联系我们

电话/微信号:

18965523808

QQ在线咨询

       

   


  


首页  >  新闻资讯  >  译文欣赏译文欣赏
【讲话致辞】世界知识产权组织(WIPO)总干事高锐2020年世界知识产权日致辞
发布人员:网站管理员 新闻来源:互联网 发布日期:2020-04-26 18:36:26

Message from WIPO Director General Francis Gurry on World Intellectual Property Day 

弗朗西斯·高锐总干事世界知识产权日致辞

April 26, 2020

2020年4月26日

Innovate for a Green Future

为绿色未来而创新

世界知识产权组织(WIPO)总干事高锐2020年世界知识产权日致辞


This year, World Intellectual Property Day is taking place in unprecedented circumstances. I pay tribute to all those working on the front line of the on-going coronavirus pandemic. I would also like to extend my heartfelt condolences to all those who have experienced the loss of loved ones as a result of the on-going health crisis.

今年,世界知识产权日在前所未有的情形下到来。新冠疫情正在全球肆虐,我向所有的一线工作者致敬。我还要向所有因这场仍在持续的健康危机而失去亲人的人们表示衷心的慰问。


In recent months, the lives of billions of people around the globe have been radically disrupted. Yet we can draw inspiration from the unyielding human drive to overcome adversity and to find innovative solutions to complex global challenges. Every day, we see the emergence of encouraging initiatives, as governments, industry and academia come together to support efforts to innovate our way out of the current crisis.  

近几个月以来,全球各地数十亿人的生活被彻底打乱。但是,我们可以从人类坚强不屈的动机中汲取灵感,以克服困难,找到创新解决方案,应对这一复杂的全球挑战。我们每天都在看到振奋人心的举措涌现出来,因为政府、产业界和学术界齐心协力,为探索摆脱当前危机的工作提供支持。


Our response to the current crisis demonstrates that we have the collective wisdom, the ingenuity and the creativity to rise to these challenges and to shape a future, one that is safe, sustainable and green. And, as we look to that future, we see that intellectual property (IP)-driven innovation and innovative thinking are central to solving our shared, global challenges.

我们对当前危机的应对表明,我们是一个拥有智慧、才思和创造力的集体,能够应对这些挑战并塑造一个安全、可持续和绿色的未来。而且,展望未来,我们看到,知识产权驱动的创新和创新思维对于解决我们共同面临的全球挑战至关重要。


Take the growing global demand for energy as an example. As noted in the2018 Global Innovation Index: Energizing the World with Innovation, global energy demand is set to rise by 30 percent by 2040, according to the International Energy Agency (IEA). Only by fostering innovation, and supporting the development of robust IP systems that incentivize and support it, will we be able to develop the clean energy systems required to meet that demand, while reducing greenhouse gas emissions and fostering economic growth. This is the complex energy equation policymakers face.

以全球不断增长的能源需求为例。《2018年全球创新指数:世界能源,创新为要》指出,国际能源署(IEA)认为全球能源需求到2040年将增长30%。只有推动创新,支持发展一个能够激励并推动创新的强大的知识产权体系,才能开发出满足上述需求所需的清洁能源系统,同时减少温室气体排放,促进经济增长。这是决策者面临的一个复杂的能源方程式。


Today, the global renewable energy supply stands at around 15 percent. As noted in the 2018 Global Innovation Index: Energizing the World with Innovation, by 2050, some 85 percent of the world’s primary energy needs to come from renewables, such as solar, wind, and geothermal power. To achieve this, we need to think carefully about how we produce, store, distribute and consume energy, and we need to implement policies that support the rapid development and deployment of renewable energy technologies that enable all sectors to become more energy efficient and “green” their operations.

当前,全球可再生能源供应量为15%。《2018年全球创新指数:世界能源,创新为要》指出,到2050年,全球约85%的一次能源必须依赖太阳能、风能和地热能等可再生能源来提供。要实现这一目标,我们必须审慎地思考能源的生产、存储、分配和使用方式,还需要实施有利于快速发展和部署可再生能源技术的政策,这样的技术能使所有部门都变得更加节能,并使它们的运作更“绿色”。


Innovation provides options and is the key to unlocking the solutions and approaches we need to create a sustainable and green future.

创新提供了各种可选方案,是解锁我们为创造可持续的绿色未来所需的解决方案和方法的关键所在。


But to achieve that goal, we need to act. We need to make environmental sustainability a priority – it is the bedrock of our future well-being. We need to invest in national innovation ecosystems and enable broad access to effective national IP systems that support the development and deployment of the technologies, products and services we need for the transition to a brighter, greener, low-carbon future.

但是要实现这一目标,我们必须行动起来。必须将环境可持续性放在首位,这是我们未来福祉的基石。必须投资于国内创新生态系统,使有效的国家知识产权制度广泛普及,因为这样的制度有助于我们开发和部署向更光明、更绿色的低碳未来过渡所需的技术、产品和服务。


At this unique moment in history, let us turn our minds to what we each can do to become more resilient and responsible in the face of threats to global health and to the planet. Let us reflect on the role that innovation and the IP system can play in driving global efforts to create a green future that supports the well-being of humanity. And let us actively commit to creating a green future.  

在这样绝无仅有的历史时刻,全球健康和地球都面临威胁之际,让我们来思考一下每个人怎样做才能够更有韧性、更有担当。让我们来思考一下创新和知识产权制度能够发挥什么作用,推动全球努力,创造一个有利于人类福祉的绿色未来。我们要为创造绿色未来主动作出自己的承诺。


To this end, I encourage you to sign the World Intellectual Property Day Pledge Map.

为此,我促请大家在世界知识产权日承诺书地图上签字。


Together, we can innovate for a greener, brighter and more sustainable future.

只要我们携手同心,就可以为更绿色、更光明、更可持续的未来而创新。


I wish you all a very happy and safe World Intellectual Property Day 2020.

祝大家2020年世界知识产权日快乐、安全!


相关文章
专利转让协议翻译、专利证书翻译、发明专利翻译、实用新型专利、外观设计专利翻译、国家知识产权局专利申请受理通知书


手机扫描 "启航翻译"

找翻译  问价格  就扫我