联系我们

电话/微信号:

18965523808

QQ在线咨询

       

   


  


首页  >  新闻资讯  >  译文欣赏译文欣赏
【署名文章】驻加拿大大使罗照辉发表署名文章《凝聚共识、共促发展,中国已为举办一次成功的G20峰会做好准备》
发布人员:网站管理员 新闻来源:互联网 发布日期:2016-09-03 23:21:40

凝聚共识、共促发展,中国已为举办一次成功的G20峰会做好准备

The Hangzhou Plan: Build Consensus, Promote Development

来源:中国驻加拿大大使馆网站  中国外交部

      

          2016年823日,驻加拿大大使罗照辉在加拿大知名报纸《环球邮报》发表署名文章《凝聚共识、共促发展,中国已为举办一次成功的G20峰会做好准备》,介绍二十国集团杭州峰会的主题、议题设置以及中方筹备工作进展,梳理今年峰会即将取得的重要成果。全文如下:

On 23 August 2016, the Globe and Mail publishes an article of Ambassador Luo Zhaohui. The article entitled “The Hangzhou plan: build consensus, promote development” dwells on the theme and key priorities of the upcoming G20 Hangzhou Summit as well as China’s preparatory work. It also elaborates major results to be achieved at the Summit. The full text of the article is as follows:

 

今年9月初,G20峰会将在中国杭州举行。届时中国国家主席习近平将与G20成员、嘉宾国领导人及国际组织负责人将共商世界经济合作大计,共襄全球发展盛举。

In early September, the 2016 Group of 20 Summit will be held in Hangzhou, China. Chinese President Xi Jinping will be joined by leaders from other G20 members, guest countries and international organizations to discuss ways to advance global economic co-operation and development.

 

2014年11月,G20布里斯班峰会宣布,中国将主办2016G20领导人会议。当年12月,中国与土耳其、澳大利亚组成二十国集团“三驾马车”(前任、现任和候任主席国)新机制,参加G20整个政策的协调,肩负起推进全球经济强劲、可持续、平衡增长的重任。

In 2014, the G20 Brisbane summit announced that China would host the 2016 leaders meeting. The next month, China, Turkey and Australia formed a new “troika” mechanism (including the current, immediate past and next host countries). China has since participated in the overall process of the G20 policy co-ordination and taken up the heavy responsibilities of facilitating strong, sustainable and balanced growth of the global economy.

 

2015年121日,中国正式接任G20主席国。当天,中国国家主席习近平专门发表致辞,全面阐述中国办会的思路和考虑。中方把“构建创新、活力、联动、包容的世界经济”作为峰会主题,并设置了四大议题板块:

On Dec. 1, 2015, the very day China officially took over the G20 presidency, Mr. Xi delivered a special message, expounding on China’s vision and considerations. China chose “Toward an innovative, invigorated, interconnected and inclusive world economy” as the theme for Hangzhou, and identified four key priorities:

 

“创新增长方式”

Breaking a new path for growth;

 

“更高效全球经济金融治理”

More effective and efficient global economic and financial governance;

 

“强劲的国际贸易和投资”

Robust international trade and investment;

 

“包容和联动式发展”

Inclusive and interconnected development.

 

中方设定的峰会主题和重点议题得到各成员高度认同与广泛支持。各成员国普遍认为,中方设想体现了长期性和战略性,也展现了宽广视野和雄心水平。

The proposed theme and topics have received strong endorsement and support from other G20 members. They all agree that China’s vision embodies long-term, strategic considerations and demonstrates a broad perspective and ambitious goals.

 

今年以来,中国积极为杭州峰会作准备。中国秉持开放、包容的办会方针,始终重视各方意见,尊重不同声音。中方同G20成员、嘉宾国、国际组织保持着密切交流互动,相互了解不断加深,合作共识不断增加。中方与几乎所有联合国成员,特别是其中的130多个发展中国家开展外围对话。我们加强同联合国大会、非盟总部、77国集团、最不发达国家、内陆国和小岛国之间交流,广泛听取和吸纳各方利益诉求。

Since the beginning of this year, China has been engaged in preparation for the Hangzhou summit. China adheres to an open and inclusive working style, and always attaches importance to all sorts of views and respects all sorts of voices. China has been working closely with other G20 members, guest countries and international organizations, which has deepened mutual understanding and enhanced the ground for co-operation. China has also held outreach dialogue with almost all United Nations member states, in particular the developing countries. We have strengthened communications with the UN General Assembly, the African Union Headquarters, the G77, the Least Developed Countries, landlocked countries and small island states, and listened widely to other parties and absorbed their views and suggestions.

 

G20活动纵贯全年,杭州峰会集其大成。全年将在中国20个城市已经或将举办各类会议60多场,其中部级会议就达23场。中方迄已举办了3次协调人会议、3次财长和央行行长会议及副手会,召开了贸易、能源、就业、农业等4场专业部长会,并主办了妇女会议、劳动会议、民间社会会议、青年会议和智库会议等大型配套活动。这一系列紧锣密鼓的工作,卓有成效,为杭州峰会的召开最大程度地凝聚了共识,铺平了道路。

G20 activities run through the whole year of China’s presidency, with the culmination in the summit. More than 60 events have been or will be held in 20 Chinese cities, including 23 ministerial-level meetings. So far, China has convened three sherpa meetings, three finance ministerial and central bank governors’ meetings and finance and central bank deputies’ meetings, and four ministerial meetings on trade, energy, employment and agriculture, respectively. Major side events, such as the Labor 20, the Think Tank 20, the Youth 20, the Women 20 and the Civil 20, were also held successfully. This series of intense and productive works has synergized consensus to the greatest extent and paved the way for the convening of the Hangzhou summit.

 

当下,世界经济仍值多事之秋。全球金融危机过去已近10年,世界经济仍然增长乏力,主要经济体政策明显分化,贸易投资保护主义抬头,旧的增长动能衰退,单纯的财政和货币政策难以为继,世界迫切需要新的经济增长思路。国际货币基金组织今年两次下调2016年世界经济增长率至3.1%。世界期待此次峰会推动各方凝聚共识并制定行动方案,期待中国在完善全球经济治理、促进全球经济增长方面发挥更大作用。

This year has been a difficult one for the world economy. It has been almost 10 years since the global financial crisis. Amid the still-weak recovery, the policies of the world’s major economies have clearly diverged, and trade and investment protectionism is rearing its head. Traditional growth drivers have lost momentum, and the old approach of stimulating it merely through fiscal and monetary policies has become less and less effective. The international community is in urgent need for new ideas. The International Monetary Fund has twice downgraded its outlook for global growth in 2016 to 3.1 per cent. The world is full of expectations for this year’s G20 Summit – that member states will build consensus and hammer out action plans. They also expect China to play a greater role in improving global governance and boosting the world’s economic growth.

 

目前,峰会成果的架构、板块已基本成型,主要活动安排全部敲定,杭州峰会有望达成近30项主要成果,成为历届峰会成果最丰富的一次。主要成果如下:

The framework and main areas of summit outcomes have taken shape and arrangements for the main events have been decided. Hangzhou is likely to achieve nearly 30 major results, which would make it the most fruitful of all such summits. Here are but a few:

 

一是提供全球中长期经济增长新发展框架。今年的杭州峰会将第一次把发展问题置于全球宏观政策框架的突出位置,治标以求眼下稳增长,治本以谋长远添动力,实现G20从危机应对机制向长效治理机制转型。各方已原则核可G20创新增长蓝图及创新行动计划、新工业革命行动计划和数字经济发展与合作倡议;加强G20贸易与投资机制建设,共同反对贸易保护主义。我们将努力做到有理念、有行动、有机制,共同为全球增长开辟新路径。

Providing a new development framework for medium-to-long-term global economic growth. At Hangzhou, the development issue will take a prominent position within the global macro-policy framework. This will be a G20 first. We aim to steady growth in the near term by addressing the symptoms and add momentum in the long term by treating the root causes. We hope this will assist in the G20’s transition from a crisis-response mechanism to one focusing on long-term governance. All parties have endorsed in principle a blueprint for innovation-driven growth, as well as action plans for innovation, a new industrial revolution and the digital economy. Parties have also agreed to strengthen trade and investment mechanisms and oppose trade protectionism of all kinds. This will enable G20 members to come together toward a common vision of opening up a new path for global growth with concrete actions and specific mechanisms.

 

二是深化全球经济金融治理。二十国集团是全球经济治理的主要平台。在中方推动下,各方已确定了结构性改革的9大优先领域和48条指导原则,通过了《全球基础设施互联互通联盟倡议》并鼓励私营部门投资基础设施;财长和央行行长会议建立了实施税基侵蚀和利润转移(BEPS)项目的包容性框架;贸易部长会议批准了首份《G20全球投资指导原则》;能源部长会议形成了《2016G20能源部长会议北京公报》,鼓励成员国制定可再生能源发展战略和行动计划。各方成功重启沉寂多年的国际金融架构工作组,以新兴市场深入融入国际金融体系并发挥更大作用为主线,推动国际经济治理改革。

Enhancing global economic and financial governance. The G20 is widely recognized as the premier forum for global economic governance. With China’s promotion, all parties endorsed nine priority areas and 48 guiding principles of structural reforms and passed the Global Infrastructure Connectivity Alliance Initiative. Parties also agreed to catalyze private investment in infrastructure. The inclusive framework proposed by the Organization for Economic Co-operation and Development for global implementation of the Base Erosion and Profit Shifting (BEPS) project has been endorsed at the finance ministers’ and central bank governors’ meetings. The Guiding Principles for Global Investment Policymaking, another first, was approved at the trade ministers’ meeting. The G20 energy ministers’ meeting adopted the G20 Energy Ministerial Meeting Beijing Communiqué, and encourages members to develop energy strategies, including renewables development, and to propose action plans. With the long-stalled international financial architecture working group successfully reactivated, parties are pushing forward reforms in international economic governance, focusing on deeper integration and bigger roles for emerging markets in the international financial system.

 

三是拓展全球合作新领域。在中方倡导和各方支持下,今年4月的协调人会议发表了G20历史上第一份关于气变问题的主席声明,各方承诺于422日或之后尽早签署《巴黎协定》,并尽早完成国内审批程序。联合国秘书长潘基文专门发表声明,对此表示赞赏和欢迎。我们将推动各方加快完成批准手续,促使《协定》早日生效,协调各方采取积极行动,为国际气变合作贡献力量。此外,各方核可了G20反腐败追逃追赃高级原则,同意在华设立反腐败追逃追赃研究中心,原则核可了20172018年反腐败行动计划。

Expanding new areas of global co-operation. With the initiative of China and the support of all parties concerned, the G20’s April sherpa meeting issued the G20’s first-ever presidency statement on climate change, by which parties pledged to sign the Paris Agreement and complete domestic approval procedures as early as possible. The move has been acknowledged and welcomed by UN Secretary-General Ban Ki-moon in a special statement. China urges parties involved to quicken the pace of domestic approval so the agreement can enter into force at an early date to contribute to international co-operation on climate change. All parties have approved high-level principles on anti-corruption, fugitive repatriation and asset recovery, agreed to set up a research centre on fugitive repatriation and asset recovery in China, and approved in principle the 2017-18 anti-corruption action plan.

 

四是努力加强同发展中国家的合作。中国是最大的发展中国家,维护和拓展发展中国家正当权益是中国应尽的责任和义务。中方已邀请了东盟主席国老挝、非盟主席国乍得、非洲发展新伙伴计划主席国塞内加尔及哈萨克斯坦、埃及两个有代表性的发展中大国一同出席杭州峰会,并联络安排77国集团主席国泰国参会。本届峰会将成为G20历史上发展中国家参与最多的一次。目前,各成员国已原则通过了G20落实2030年可持续发展议程行动计划和支持非洲和最不发达国家工业化倡议。中方将继续推动G20成员开展合作,通过能力建设、增加投资、改善基础设施等举措,帮助这些国家加速工业化发展,实现减贫和可持续发展目标。

Enhancing co-operation with developing countries. As the largest developing country, it’s China’s due responsibility and obligation to safeguard and expand the just rights and interests of developing countries. China has invited Laos (which holds the chairmanship of the Association of Southeast Asian Nations), Chad (presidency of the African Union), Senegal (presidency of the New Partnership for Africa’s Development) and two representative major developing countries, Kazakhstan and Egypt, to attend the Hangzhou summit. China is also arranging for the participation of Thailand (which holds the presidency of the G77). The Hangzhou summit will see the participation of the most developing countries in the history of G20. All parties have passed the principles of an action plan on implementation of the 2030 agenda for sustainable development and an initiative on co-operation to support industrialization of Africa and the world’s least developed countries. China will encourage G20 members to help Africa and LDCs speed up industrialization, reduce poverty and pursue sustainable development.

 

加拿大是G20机制创始成员国之一。近20年前,时任加财长保罗·马丁为应对1997年亚洲金融危机,积极倡导成立这一机制。2010年,加成功举办了G20多伦多峰会,时任中国国家主席胡锦涛出席峰会并对加进行了国事访问。今年,特鲁多总理也将出席杭州峰会。中国与加拿大都是G20关键方和世界主要经济体,我们愿与加方在这一机制框架下继续保持密切协调与合作,共同推动杭州峰会取得积极成果,向世界传递信心,为全球经济增长注入新的动力。

Canada is a founding member of the G20 mechanism. Almost 20 years ago, former Canadian finance minister Paul Martin trumpeted the need for a G20 in the context of the 1997 Asian financial crisis. In 2010, Canada successfully hosted the Toronto summit, attended by Hu Jintao, then China’s president. Prime Minister Justin Trudeau will also travel to China and participate at Hangzhou. China and Canada are key players within the G20 group and among the world’s major economies – China looks forward to continuing close co-operation and co-ordination with Canada under the framework of G20 for a fruitful summit, conveying our confidence to the world and injecting new impetus to global economic growth.

 

杭州峰会筹备工作已进入倒计时,中国已经做好了准备欢迎各国嘉宾。我们深信,此次杭州峰会在G20历史上留下辉煌篇章,给人们带来惊喜,为世界带来希望。

The preparatory work for Hangzhou has entered a countdown. China is ready to welcome distinguished guests from all over the world. We are confident that the summit will write a brilliant chapter in G20 history, bringing good news to the people and hope to the world.


手机扫描 "启航翻译"

找翻译  问价格  就扫我