联系我们

电话/微信号:

18965523808

QQ在线咨询

       

   


  


首页  >  新闻资讯  >  译文欣赏译文欣赏
【口译交传】外交部长王毅就答中外记者提问2-双语对照、口译视频
发布人员:网站管理员 新闻来源:互联网 发布日期:2017-05-04 13:06:52

坦桑尼亚标准报业集团记者:中非合作论坛约翰内斯堡峰会已经过去一年多了,峰会成果落实进展情况如何?

Tanzania Standard Newspaper: It’s been over a year since the Forum on China-Africa Cooperation Summit in Johannesburg. Can you brief us on the implementation of the outcomes for this summit?

王毅:中非是休戚与共的命运共同体。中非合作是兄弟间的互帮互助。不管国际风云如何变幻,世界经济如何冷暖,中国支持非洲的力度都不会减弱。

Wang Yi: China and Africa are a close-knit community with a shared future. Our cooperation is mutual help between two brothers. No matter how the international situation or the world economy may evolve, there will be no weakening in China’s support for Africa.

中国对非合作的最大特点是言出必行。约翰内斯堡峰会举行一年多来,峰会成果正在得到快速全面落实,中方宣布的600亿美元资金支持已落实或作出安排近50%。亚的斯亚贝巴至吉布提铁路已竣工通车,肯尼亚蒙巴萨至内罗毕铁路即将竣工。刚果(布)黑角经济特区启动前期规划,坦桑尼亚港口综合开发取得积极进展,一大批工业园建设稳步推进。针对非洲发展的需求,中非合作正在呈现三个新变化:一是政府主导逐渐向市场运作转型,二是商品贸易逐渐向产能合作升级,三是工程承包逐渐向投资运营迈进。这三个新变化将为非洲实现可持续发展提供新的动能和机遇。

What distinguishes China-Africa cooperation is that China always keeps its word. Since the Johannesburg Summit more than a year ago, the outcomes have been implemented in a swift and all-round way. Nearly half of the 60-billion-dollar funding support that China promised to Africa has been disbursed or arranged. The Addis Ababa-Djibouti railway has been completed; the Mombasa-Nairobi railway in Kenya will soon be. Planning has started for the Pointe Noire special economic zone in the Republic of Congo. Integrated port development in Tanzania is making smooth headway. And steady progress is being made in building a number of industrial parks. Responding to Africa’s needs, China-Africa cooperation is undergoing three shifts: from government-driven to market-driven, from trade in goods to cooperation on production capacity, and from engineering contracts to capital investment and operations. These three shifts will provide new momentum and opportunities for Africa’s sustainable development.

中国曾经是非洲争取民族独立解放事业的最真挚朋友,今后,中国也必将成为非洲加快工业化和农业现代化,提升自主发展能力的最可靠伙伴。

Just as China was Africa’s most sincere friend in its quest for national independence and liberation, so China will be Africa’s most reliable partner in speeding up industrialization and agricultural modernization and boosting its capacity for home-grown development.

 凤凰卫视记者:和去年相比,今年南海局势有所降温。虽然相关国家矛盾缓解,但域外国家并没有放弃干涉,美国仍在加强在南海军事部署,甚至有人认为中美在南海必有一战,你是否担心中美在南海发生军事冲突?

Phoenix TV: Compared to last year, the temperature in the South China Sea has lowered somewhat. Although tension has eased between regional countries, non-regional countries have not stopped meddling. The United States is increasing its military deployment in the South China Sea, leading some people to say that there is bound to be a war between China and the US in those waters. Are you worried about this prospect?

王毅:过去一年,南海潮起潮落,最终趋于平静。形势不是有所降温,而是明显降温。这是中国和东盟国家共同努力的成果,是地区之幸,也是世界之福。当前,《南海各方行为宣言》(DOC)正在得到全面有效落实,具体争议已经重回由直接当事方对话协商解决的正轨。我们还正在同东盟10国推进“南海行为准则”(COC)的磋商,打造共同认可的地区规则。上个月底刚刚举行的联合工作组磋商取得明显进展,已形成“准则”框架的第一份草案,中国和东盟国家都对此感到满意。在这个时候,如果还有人想兴风作浪、再生事端,不仅不得人心,也将遭到地区国家的共同抵制。我们决不会允许得来不易的稳定局面再受干扰和破坏。

Wang Yi: Tides have risen and fallen over the past year, and the South China Sea has returned to calm. I would go further than saying the temperature has lowered “somewhat” and say that it has lowered “significantly”. This is the result of the joint efforts of China and ASEAN countries, and it’s welcome news for the region and the world. At present, the DOC is being implemented in a full and effective manner. The directly concerned countries have returned to the right track of settling their disputes through dialogue and consultation. China and the ten ASEAN countries are advancing the COC consultation to work out a common set of regional rules. At the end of February, the China-ASEAN joint working group has made visible progress and produced the first draft of COC framework. China and the ASEAN countries are all happy about it. At this moment, if someone should try to make waves and stir trouble, then he will have no support but meet the common opposition of the entire region. China will never allow the hard-won stability to be disrupted again.

中国人的海洋观推崇郑和,看重海洋合作,而世界上有些人信奉马汉,热衷控制海权。在21世纪的今天,我们希望海上的合作更多一些,各方的信任更增几分。即使中美之间,只要转变观念,浩瀚的海洋也完全可以成为两国合作的广阔天地。

 While some people in the world believe in Alfred Mahan’s theory of controlling the seas, the Chinese people prefer the approach taken by Zheng He and value maritime cooperation. In the 21st century, we would like to see more maritime cooperation and greater trust between the parties. Even between China and the United States, if we change our mindset, then the vast oceans may well become a broad stage for cooperation.

 

埃菲社记者:英国启动脱欧程序,德国、法国将举行大选。你如何看待欧洲的未来?如何看中欧合作的未来?

 Agencia EFE: The UK has launched its Brexit procedure, and elections are coming up in France and Germany. How does China see the future of Europe and its cooperation with China?

王毅:欧盟是二战后启动最早、发展最快的区域合作机制,目前欧盟面临的挑战恰恰可能是走向成熟的机遇。中国将继续支持欧洲一体化进程,希望看到一个更为团结、稳定、繁荣的欧盟。

Wang Yi: The EU was the first regional cooperation mechanism established after the end of the Second World War; it’s also the one that has developed the fastest. Contrary to conventional wisdom, we believe the challenges currently confronting the EU may turn out to be an opportunity for the EU to become more mature. China will continue to support European integration and we hope to see a more united, stable and prosperous EU.

 我们重视欧洲的战略地位和重要作用,愿意同欧洲继续打造和平、增长、改革、文明四大伙伴关系;愿意同欧洲尊重和照顾彼此合理关切,及时排除中欧合作的障碍;愿意同欧洲继续践行多边主义,推动世界多极化进程;愿意同欧洲共同提振世界经济,完善全球治理,促进经济全球化的健康发展。

 We set store by Europe’s strategic position and important role. We would like to work with Europe to advance the partnerships for peace, growth, reform and civilization; to respect and address each other’s legitimate concerns and promptly remove obstacles to cooperation; to practice multilateralism and move toward a multi-polar world; and to re-energize the world economy, improve global governance and ensure the healthy development of economic globalization.

中新社记者:外交部举办的省市区全球推介活动反响热烈,看得出来,这几年外交部在服务国内和地方发展方面做了很多努力。你能否介绍有关情况?

 China News Service: The promotional events held by the Foreign Ministry to present Chinese provinces to the world have been warmly welcomed. In the last few years, the Foreign Ministry has done a lot to serve domestic and local development. Could you talk about it?

 王毅:中国仍是一个发展中国家,为国内发展服务是中国外交的应有之义、应尽职责。

Wang Yi: China is still a developing country, so Chinese diplomats are duty-bound to serve domestic development. 

这几年,我们积极对外宣介中国特色社会主义道路,帮助国际社会更加客观了解中国,增添对华合作的信心。我们努力开展国际产能合作,已同30多个国家签署了产能合作协议,助力国内经济和产业结构转型升级。我们推动国际货币基金组织将人民币纳入特别提款权货币篮子,成立金砖国家开发银行和亚洲基础设施投资银行,提升了中国在全球经济治理中的制度性权利。我们启动省区市全球推介活动,一年来已为6个中西部省区市举办了推介,让各省区市不出国就能与各国探讨合作,让各国使节不出京就能与各地交流对接。我们派驻世界各地的驻外机构每天在为国内开展对外合作提供信息,牵线搭桥。去年G20峰会之后,浙江省和杭州市的经济和社会发展都呈现出新面貌,迈上了新台阶。大家都说,办好一个会,提升了一座城。最终受益的是广大老百姓。

In the past few years, we have made great efforts to present the path of socialism with Chinese characteristics, thereby helping the world gain a fuller understanding of China and have greater confidence in working with China. We have actively pursued cooperation on production capacity and signed relevant agreements with over 30 countries, thereby facilitating economic and industrial transformation and upgrading at home. We have secured the inclusion of the RMB in the IMF’s SDR basket and established the BRICS New Development Bank and the Asian Infrastructure Investment Bank, thereby greatly expanding China’s institutional rights in global economic governance. The Foreign Ministry has launched promotional events for Chinese provinces. Over the past year, we have held such events for six western and central provinces and autonomous regions. These events help the provinces to discuss cooperation with foreign partners without going abroad. They also help foreign diplomats in China to have a better knowledge of local opportunities without traveling outside Beijing. Every day, our missions around the world send back information and serve as bridges for business cooperation between China and other countries. Since the G20 Summit last year, Zhejiang Province and the city of Hangzhou have taken on a new look and made new progress in their economic and social development. People say that hosting the summit has given the city a major lift, and eventually it’s the local residents who have benefited the most.

发展是硬道理,为发展服务是硬任务。外交部将继续主动配合各地各部门,把这项重要的任务做得更实、更好。

Development is of paramount importance, and serving development is our paramount task. The Foreign Ministry will continue to work with various localities and government departments to do a better job in this regard.

菲律宾通讯社记者:菲律宾总统杜特尔特就任后,中菲关系全面改善。中国将如何发展与菲律宾关系?你对今年中国—东盟关系发展有什么期待?

Philippine News Agency: Since President Rodrigo Duterte came into office, the China-Philippines relationship has made a big turnaround. What will China do to boost further its relations with the Philippines? What development we can expect on China-ASEAN relationship in the coming year?

 王毅:杜特尔特总统上任以来,妥善处理南海问题,积极改善中菲关系,这不仅符合菲律宾人民的利益,也符合地区各国的期望。对于菲律宾伸出的善意之手,我们当然也要张开合作之臂。中菲关系重回正轨,提升的是中菲友好,获利的是两国民众,受益的是地区各国。这些都不是从天上掉下来的,而是中菲关系原本应有的常态。

Wang Yi: Since President Duterte came into office, he has appropriately handled the South China Sea issue and actively improved relations with China. This not only serves the interests of the Philippines, but also meets the expectation of the region. The Philippines has extended a hand of friendship, so of course, China has embraced it with open arms. The turnaround of China-Philippines relations lifts our friendship and benefits our two peoples and the wider region. None of this has happened by accident; it merely reflects what the relationship is supposed to be like.

当前,中菲合作潜力迅速释放。我们要把过去耽误的时间补回来。去年10月至今不到半年,中国新增赴菲旅游团组近千个,进口菲热带水果20余万吨,铁路、桥梁、水坝等基础设施项目正在加紧商谈,一些项目有望今年开工。中国新任商务部长正在访菲,这也体现了中方加强中菲友好合作的积极愿望。两国同意建立南海问题双边磋商机制,两国海警建立合作机制。今天的中菲关系已经重新走上一条符合两国人民利益的正确道路,双方应该把这条路走实、走好、走远。

At present, the two countries are tapping the full potential of our bilateral cooperation to make up for lost time. In the less than six months since President Duterte’s visit to China, nearly 1,000 Chinese tourist groups have visited the Philippines and China has imported over 200,000 tons of tropical fruits from the Philippines. The two sides are having intensive discussions on a range of infrastructural projects, including railways, bridges and dams, and some of them may begin construction within this year. The new Commerce Minister of China is visiting the Philippines even as we speak. This shows China’s desire to strengthen friendship and cooperation with the Philippines. The two sides have agreed to establish a bilateral consultation on the South China Sea issue and set up a cooperation mechanism between our coast guards. In short, the China-Philippines relationship has returned to the right path, one that serves the interests of both peoples. Together, the two sides should march forward with unity of purpose.

中菲关系雨过天晴,也为中国—东盟关系驱散了阴霾。去年是中国—东盟建立对话关系25周年,今年又恰逢东盟成立50周年。25年是银婚,50年是金婚。对地区合作来说,这两年是“双喜临门”,要两好并一好,好上加好。我们将支持菲律宾履行好东盟轮值主席国职责,助力东盟推进共同体建设。

The turnaround in China-Philippines relations has scattered the dark clouds over China-ASEAN relations. Last year marks the 25th anniversary of the China-ASEAN dialogue relations, and this year marks the 50th anniversary of ASEAN’s founding. The silver anniversary and the golden anniversary are especially auspicious for regional cooperation. China will support the Philippines in fulfilling its responsibilities as the ASEAN Chair, and we will help build the ASEAN Community.

我们愿做大互利共赢的蛋糕,深化互联互通和产能合作,促进中国—东盟自贸区升级成果尽快落地,推动“区域全面经济伙伴关系”谈判尽早结束。

We would like to work with ASEAN to pursue greater mutual benefit, intensify cooperation on connectivity and production capacity, make sure our peoples benefit from the upgraded China-ASEAN FTA as soon as possible, and wrap up the RCEP negotiation at an early date.

我们愿拉紧人民友谊的纽带,共同办好“中国—东盟旅游合作年”,努力实现2020年双方人员往来3000万人次,将人文合作打造成为双方关系的新支柱。

We would like to work with ASEAN to strengthen our bonds of friendship, make a success of the China-ASEAN tourism cooperation year, strive to meet the target of 30 million mutual visits by 2020, and make people-to-people exchange a new pillar of China-ASEAN relations.

我们愿提升澜湄合作的水平,加快完成45个已经确定的早期收获项目,启动澜湄合作专项基金项目申报。澜湄合作的中国秘书处过几天就将正式成立。我们希望澜湄合作能成为周边命运共同体建设的一块金字招牌,为缩小地区发展差距、推进地区一体化进程发挥更大作用。

We would also like to work with ASEAN to enhance Lancang-Mekong Cooperation (LMC), speed up work on the 45 “early harvest” programs, and invite applications for the LMC special fund. The China Secretariat for LMC will be set up in a few days’ time. We hope LMC will become a flagship initiative in China’s efforts to build a community of shared future with our neighbors and contribute more to the narrowing of disparity and the promotion of integration in our region.

北京电视台记者:现在出国的中国人越来越多,中国公民在国外有困难,都会想到祖国。请问外交部和驻外使领馆为保护他们的安全采取了哪些措施?

Beijing TV: More and more Chinese people are going abroad. Whenever they run into difficulty, they would turn to the motherland for help. What has the Foreign Ministry and its overseas missions done to ensure their safety?

王毅:说到领事保护,我不禁想到前不久发生在马来西亚的沉船事故。一位获救的中国同胞后来向记者说,当漂在茫茫的海里,食物和水即将耗尽,她鼓励同伴说:“只要大使馆知道了,就一定会来找我们,我们一定会获救。”我们的同胞在生死关头,第一时间想到使馆,并把使馆的救援作为坚持下去的勇气,这对外交人员来说,是一份宝贵的信任,更是一份厚重的责任。面对这份信任和责任,我们义不容辞,必当全力以赴。

 Wang Yi: Your question about consular protection reminds me of the recent shipwreck in Malaysia. One of the Chinese persons who has been rescued said to the journalists that when they were floating in the vast ocean and with food and water about to run out, she encouraged her fellow Chinese by saying, “if the embassy knows about us, it will come looking for us, and we will be saved. “Now at a moment of life and death, our people pin their hopes on the embassy, and it’s what helps them persevere. Our people have great trust in Chinese diplomats: this is an enormous responsibility for us. We must never betray their trust and we spare no effort to meet our responsibility.

 2016年,外交部和驻外使领馆处置了超过10万起领保案件,我们成功解救了遭索马里海盗劫持近5年之久的两岸同胞,从局势动荡的南苏丹安全撤离1000多名中国同胞,从遭遇地震、火灾、暴风雪灾害的新西兰、以色列、日本等地转移中国同胞上千人。哪里有困难和危险,哪里就会出现中国外交官的身影,哪里就会有五星红旗在飘扬。

In 2016, the Foreign Ministry and its overseas missions handled over 100,000 consular cases. We successfully rescued mainland and Taiwan compatriots who had been held by Gulf of Aden pirates for almost five years, evacuated over 1,000 of our countrymen and women from the conflict in South Sudan, and transferred over 1,000 of our people trapped by earthquake, fire or blizzard in New Zealand, Israel, Japan and so on. Whenever there is difficulty or danger for Chinese people overseas, there would appear Chinese diplomats and the five-starred red flag of China.

当前,我国内地居民每年出境人次已超过1.2亿,连续6年年增1000万人次,这个数字仍在继续增长。领保工作面临的任务越来越繁重。但不管遇到什么样的困难和挑战,我们都一定要把领保工作越做越实,越做越好,让党中央放心,让老百姓安心。

Currently, mainland residents make over 120 million outbound visits every year. For six years, the number has been growing at an annual rate of 10 million and counting. Consular protection is becoming a more formidable task for us. But whatever the difficulty or challenge, the Party central leadership and the general public can count on us doing a better in consular protection.

朝日电视台记者:今年是中日邦交正常化45周年,中方如何看待两国经济关系良好,政治关系停滞不前?

TV Asahi: This year marks the 45th anniversary of normalized relations between China and Japan. The economic relationship is fine but our political relations have stalled. What’s China’s view?

王毅:今年是中日邦交正常化45周年,同时也是“卢沟桥事变”80周年。这两个纪念日代表两条截然不同的道路,一条是和平与友好,一条是战争与对抗。80年前,日本全面侵华,给中国以及亚洲各国人民造成深重灾难,最终自己也走向失败的深渊。45年前,日本领导人反省历史,同邻国改善关系,实现了自身的快速发展。然而几十年后的今天,日本国内有些人还在这两条道路之间摇摆不定,甚至企图开历史倒车。我们希望一切爱好和平的日本人民能够在这个重要的年头,把握好国家前行的方向。

Wang Yi: This year marks the 45th anniversary of normalized relations between China and Japan, but it also marks the 80th anniversary of the so-called “Marco Polo Bridge Incident”. These two anniversary dates represent two totally different paths, the one leading to peace and friendship and the other to war and confrontation. Eighty years ago, Japan launched full-scale invasion of China, inflicting horrendous suffering on the people of China and other Asian countries and pushing itself into the dark abyss. Forty-five years ago, Japanese leaders drew the right lesson from history and mended relations with its neighbor, thereby realizing fast development at home. Several decades on, however, some people in Japan are still torn between the two paths and try to reverse the course of history. We hope all peace-loving people in Japan will make sure their country will head in the right direction in this important anniversary year.

对于中日关系,中方的立场是一贯和明确的。我们当然愿同日方改善关系,造福两国人民,但日方需要先治好自己的“心病”,理性看待和接受中国不断发展振兴的事实。

As for China-Japan relations, China’s position has been consistent and clear-cut. Of course, we want to improve relations with Japan for the benefit of our two peoples. But first of all, Japan has to adopt the right frame of mind, be sensible and come to terms with the fact of China’s development and revitalization.

中央人民广播电台记者:去年11月,天网行动“百名红通”头号犯罪嫌疑人杨秀珠回国投案,在国内外引发巨大反响。你能否介绍一下外交部和驻外使领馆在这方面做了哪些工作?

China National Radio: Yang Xiuzhu, the fugitive at the top of the list of 100 most wanted persons of China’s anti-corruption campaign code-named Sky Net, returned to China last November. The news caused quite a stir both at home and abroad. What has the Foreign Ministry and its overseas missions done to help bring back fugitives and recover their assets?

王毅:反腐败国际追逃追赃是在党中央领导下,各部门齐心协力开展的一项重要工作,外交部在其中也担负着重要责任。党的十八大以来,外交部和各驻外使领馆全力协助国内各主管部门,共从90多个国家和地区追回腐败和经济犯罪外逃人员2500多人,其中“百名红通人员”38人。我们同世界上70个国家缔结了引渡条约和司法协助条约,基本建成覆盖全球各大洲主要国家的追逃追赃网络。我们还通过主办APEC、G20汇聚形成了国际社会反腐的共识。中国为此展示的决心和取得的进展,得到国际社会一致好评,树立起良好国际形象。

 Wang Yi: Under the leadership of the CPC Central Committee, various government departments have worked together to bring back corruption fugitives and recover their assets. The Foreign Ministry has played an important part in this. Since the 18th CPC Congress, the Foreign Ministry and its overseas missions have done all we can and worked closely with the relevant authorities to bring back over 2,500 fugitives from more than 90 countries and regions on charges of corruption and economic crime, and 38 of them are on the list of 100 most wanted fugitives. We have concluded extradition treaties and mutual judicial assistance treaties with 70 countries, knitting a web that basically covers the major countries on all continents. When hosting APEC and G20 meetings, we have built international consensus on anti-corruption cooperation. The international community has praised China’s determination and progress in this regard, which is a big plus for our international reputation.

外交部将继续全力以赴做好这项党中央重视、老百姓关心的重要工作。我们的目标就是要打消所有违法分子的幻想,让他们明白:海外不是法外,避罪没有天堂。

The CPC Central Committee and the general public care greatly about bringing back fugitives and recovering their assets. The Foreign Ministry will continue to do its best to shatter the illusion of fugitives and make them understand that there is no safe haven abroad and they cannot escape justice wherever they may be.

半岛电视台记者:目前中东局势越来越复杂,中国作为安理会常任理事国,将会在该地区热点问题上发挥什么作用?

Al Jazeera: The situation in the Middle East is becoming ever more complicated. As a permanent member of the UN Security Council, what role will China play on the regional issues?

王毅:当前中东再次处于关键十字路口,既存在动荡加剧的风险,也蕴育着迎来和平的希望。

Wang Yi: Once again the situation in the Middle East has reached a crucial crossroads with both risks of growing instability and the promise of peace.

中方认为,要推动中东形势朝正确方向发展,最重要的是三个坚持:一是坚持打击恐怖主义这一重要共识。二是坚持政治解决热点问题这一正确方向。三是坚持联合国主导中东和平进程这一主渠道。

In China’s view, to nudge the regional situation in the right direction, three things are of crucial importance. First, we need to maintain the important consensus on fighting terrorism. Second, we need to adhere to the right goal of seeking a political settlement of the regional issues. And third, we must put the UN in the driver’s seat of the Middle East peace process.

伊朗核问题全面协议是政治外交手段解决争端的范例,各方都应重信守诺,履行应尽义务,有效落实协议。

The Iranian nuclear agreement is a fine example of settling disputes by political and diplomatic means. The relevant parties should all honor their commitment, fulfill their obligation and effectively implement that agreement.

 巴勒斯坦问题是中东持续的痛。和平可能迟到,正义不应缺席。中国坚定支持两国方案,愿为重启和谈继续斡旋。

The issue of Palestine is an open wound in the Middle East. Peace may be delayed, but justice cannot be denied. China firmly supports the two-state solution and will continue to do what we can to help restart the peace talks.

澎湃新闻记者:我们看到新媒体正在深刻改变世界。请问王外长,中国外交是如何适应新媒体时代的?

The Paper: New media is changing the world profoundly. How is China’s diplomacy responding to this new reality?

王毅:面对新事物,外交部不会落伍,也不会缺席。近年来新媒体风靡世界,我们第一时间跟上了这股潮流。目前,“外交小灵通”已经拥有1200万“通心粉”。外交部以及驻外使领馆开通了130多个新媒体账户,其中就包括人气很高的“领事直通车”微信平台。通过这些新媒体,我们第一时间把国际时事、领事保护、对外合作等民众关心的资讯“送货上门”,同时快速回收各种意见、建议甚至是吐槽。可以说,新媒体使外交更接地气、更有人气,在外交部和社会公众之间架起了一座更为直接的互动桥梁。

Wang Yi: The Foreign Ministry never shies away from new things. As soon as new media was gaining momentum, we began to make use of it. Diplo-Chat, our new media account, has attracted 12 million followers. Various Foreign Ministry departments and overseas missions have opened over 130 new media accounts, including the very popular China Consular Affairs account on WeChat. Through these new media platforms, we are able to deliver useful information concerning world affairs, consular protection, external cooperation and so on to the smart devices of our followers; almost immediately, we can get their comments, suggestions or complaints. So new media has built a direct, two-way bridge between the Foreign Ministry and the general public. It has make China’s diplomacy more down-to-earth and better understood by our people.

外交为民是中国外交不变的宗旨。下一步,我们将借助新媒体打造更多倾听民意的“顺风耳”,开设更多服务民众的“直通车”,开辟更多海外领保的“生命线”。我在这里要发布一个最新信息。两个星期后,外交部将正式推出12308的微信版,今后大家除了可以继续电话拨打12308领保热线之外,还可以通过它的微信公众平台进行实时咨询和求助,相信这将为广大民众带来更多便捷。

Serving the people is the abiding goal of China’s diplomacy. Going forward, we will make still greater use of new media to set up more “antennas” to pick up public opinion, operate more “through-trains” to provide direct services for the people and offer more “lifelines” of consular protection. I want to make an announcement here. In two weeks’ time, the Foreign Ministry will launch the WeChat version of 12308. In the future, apart from dialing the consular hot-line, people who run into difficulty in another country can seek real-time advice and help from the WeChat platform. I’m sure this will make things much easier for our people.

记者会历时2小时,近600名中外记者参加。

The press conference lasted two hours and was attended by more than 500 Chinese and foreign journalists.


相关文章:

1. 外交部长王毅就答中外记者提问1


手机扫描 "启航翻译"

找翻译  问价格  就扫我