联系我们

电话/微信号:

18965523808

QQ在线咨询

       

   


  


首页  >  新闻资讯  >  译文欣赏译文欣赏
【讲话致辞】国家主席习近平2021年新年贺词-中文英文意大利文老挝语对照(内附2016-2020历年贺词)
发布人员:网站管理员 新闻来源:互联网 发布日期:2020-12-31 20:59:06

新年前夕,国家主席习近平通过中央广播电视总台和互联网,发表了二〇二一年新年贺词。全文如下:

国家主席习近平2021年新年贺词-中文英文意大利文老挝语对照

同志们,朋友们,女士们,先生们,

英文:Comrades, friends, ladies and gentlemen, 

意大利文:Compagni, amici, signore e signori,

老挝语:ບັນດາສະຫາຍ,ບັນດາເພື່ອນມິດ,ບັນດາທ່ານຍິງແລະທ່ານຊາຍ:


大家好!2021年的脚步越来越近,我在北京向大家致以新年的美好祝福!

英文:Greetings to you all! The year 2021 is arriving. From China's capital Beijing, I extend my New Year wishes to you all! 

意大利文:Buonasera! Il 2021 è ormai alle porte e vorrei rivolgervi da Beijing i miei migliori auguri per l’Anno Nuovo!

老挝语:ສະບາຍດີ!ປີ2021ພວມຫຍັບໃກ້ເຂົ້າມາ,ຂ້າພະເຈົ້າຂໍສະແດງຄວາມອວຍພອນທີ່ດີງາມເນື່ອງໃນໂອກາດປີໃໝ່ໄປເຖິງບັນດາທ່ານຈາກນະຄອນຫຼວງປັກກິ່ງ!

 

 

2020年是极不平凡的一年。面对突如其来的新冠肺炎疫情,我们以人民至上、生命至上诠释了人间大爱,用众志成城、坚忍不拔书写了抗疫史诗。在共克时艰的日子里,有逆行出征的豪迈,有顽强不屈的坚守,有患难与共的担当,有英勇无畏的牺牲,有守望相助的感动。从白衣天使到人民子弟兵,从科研人员到社区工作者,从志愿者到工程建设者,从古稀老人到“90后”、“00后”青年一代,无数人以生命赴使命、用挚爱护苍生,将涓滴之力汇聚成磅礴伟力,构筑起守护生命的铜墙铁壁。一个个义无反顾的身影,一次次心手相连的接力,一幕幕感人至深的场景,生动展示了伟大抗疫精神。平凡铸就伟大,英雄来自人民。每个人都了不起!向所有不幸感染的病患者表示慰问!向所有平凡的英雄致敬!我为伟大的祖国和人民而骄傲,为自强不息的民族精神而自豪!

英文:2020 was an extraordinary year. Facing the sudden coronavirus pandemic, we put people and their lives first to interpret the great love among humans. With solidarity and resilience, we wrote the epic of our fight against the pandemic. During the days when we addressed the hardships together, we saw the heroic spirit of marching straight to the frontlines, holding posts with tenacity, taking responsibility to get through thick and thin, sacrifices with bravery, and touching moments of helping each other. They pooled their drops of strength into tremendous power and built an iron wall to safeguard lives. Many figures marched ahead without hesitation, many relays were accomplished hand in hand, many scenes showed touching moments, all these vividly illustrate the great spirit of fighting against the pandemic. Greatness is forged in the ordinary. Heroes come from the people. Every person is remarkable! I am proud of our great motherland and people, as well as the unyielding national spirit. 

 

意大利文:L’anno 2020 è stato un anno fuori dal normale. Nel far fronte all’epidemia di Covid-19 esplosa improvvisamente, abbiamo dato espressione al grande amore che unisce gli esseri umani aderendo al principio secondo il quale bisogna mettere al primo posto il popolo e la vita umana, ed abbiamo scritto un’epopea della lotta all’epidemia con intrepidezza, consapevoli del fatto che l’unione fa la forza. Nei giorni più difficili della lotta all’epidemia, abbiamo assistito a una prova di grande coraggio, tenacia, responsabilità, impavido sacrificio e commovente aiuto reciproco nell’affrontare le difficoltà. Dagli angeli in camice bianco ai militari, dai ricercatori scientifici ai lavoratori dei quartieri residenziali, fino ad arrivare ai volontari e ai costruttori dei progetti, un numero considerevole di persone, inclusi gli anziani e i giovani della generazione post-Novanta, ha messo la propria vita al servizio della causa e difeso la vita della gente con il proprio amore. Tutte queste persone hanno unito le proprie limitate forze, trasformandole in un’unica imponente forza, di cui si sono serviti per costruire un muro d’acciaio a salvaguardia della vita di tutti noi. Le figure di tutti coloro i quali sono stati spinti dal senso del dovere a non retrocedere, le staffette di tutte le persone che si sono impegnate come un sol uomo e numerose altre scene commoventi ci hanno mostrato vividamente il grandioso spirito della lotta all’epidemia. Sono le persone comuni a realizzare le imprese più grandi, gli eroi provengono dal popolo. Ogni persona è a suo modo straordinaria! Esprimo la mia vicinanza a tutte quelle persone che, sfortunatamente, sono state colpite dall’epidemia! Porgo i miei saluti a tutti gli eroi comuni! Sono orgoglioso della nostra grande patria e del nostro grande popolo ed anche del nostro spirito nazionale di incessante auto-rafforzamento!


老挝语:ປີ2020 ແມ່ນປີໜຶ່ງທີ່ບໍ່ທຳມະດາ. ເມື່ອຜະເຊີນໜ້າກັບການແຜ່ລະບາດຂອງພະຍາດໂຄວິດ-19 ທີ່ເກີດຂຶ້ນຢ່າງກະທັນຫັນ, ພວກເຮົາໄດ້ຍຶດໝັ້ນໃນການຖືເອົາປະຊາຊົນສຳຄັນກວ່າໝູ່ ແລະ ຖືເອົາຊີວິດສຳຄັນກວ່າໝູ່ ເຊິ່ງສະແດງໃຫ້ເຫັນເຖິງຄວາມຮັກຄວາມມີເມດຕາທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ໃນໂລກມະນຸດ, ແລະໄດ້ກາຍເປັນມະຫາປະຫວັດສາດແຫ່ງການຕ້ານກັບພະຍາດດ້ວຍການຮ່ວມແຮງຮ່ວມໃຈກັນ ແລະມີຈິດໃຈສູ້ຊົນດ້ວຍຄວາມອົດທົນຢ່າງສູງ. ໃນໄລຍະເວລາທີ່ຮ່ວມກັນຜ່ານຜ່າຄວາມຫຍຸ້ງຍາກນັ້ນ, ກໍມີຄວາມອົງອາດກ້າຫານ ແລະ ສະຫງ່າຜ່າເຜີຍໃນການອອກເດີນທາງມຸ້ງໜ້າສູ່ແນວໜ້າໃນບັ້ນຮົບຕ້ານກັບພະຍາດ, ມີການເຝົ້າຮັກສາເພື່ອປະຕິບັດໜ້າທີ່ດ້ວຍຈິດໃຈສູ້ຊົນອົດທົນທີ່ບໍ່ຍອມທໍ້ຖອຍ, ມີຄວາມຮັບຜິດຊອບທີ່ຮ່ວມທຸກຮ່ວມສຸກ, ມີການຍອມເສຍສະຫຼະທີ່ອົງອາດກ້າຫານ, ມີຄວາມຊາບຊື້ງໃຈໃນການຊ່ວຍເຫຼືອເຊິ່ງກັນແລະກັນ. ຈາກນາງຟ້າຊຸດຂາວຮອດທະຫານລູກຫຼານປະຊາຊົນ, ຈາກນັກຄົ້ນຄວ້າວິທະຍາສາດ ຮອດຜູ້ເຮັດວຽກງານເຂດຊຸມຊົນ, ຈາກອາສາສະໝັກຮອດຜູ້ກໍ່ສ້າງໂຄງການ, ຈາກຜູ້ອາຍຸສູງຮອດລຸ້ນຄົນໄວໜຸ່ມທີ່ເກີດໃນຊຸມປີ 1990 ແລະ 2000, ປະຊາຊົນໃນຈຳນວນນັບບໍ່ຖ້ວນໄດ້ປະຕິບັດພາລະກຳດ້ວຍການສ່ຽງຊີວິດຂອງຕົນ ແລະ ປົກປ້ອງຊີວິດຂອງປະຊາຊົນດ້ວຍຄວາມຮັກແພງຢ່າງສຸດໃຈ, ເຕົ້າໂຮມກຳລັງແຮງຈາກນ້ອຍໃຫ້ກາຍເປັນກຳລັງແຮງອັນຍິ່ງໃຫຍ່ມະຫາສານ, ໄດ້ສ້າງກຳແພງເພັດເພື່ອປົກປ້ອງຊີວິດ. ການເຄື່ອນໄຫວຂອງທຸກຄົນທີ່ປະກອບສ່ວນຢ່າງເດັດດ່ຽວແລະກ້າຫານ, ການເຮັດວຽກແບບແລ່ນຕໍ່ໄມ້ທຸກເທື່ອແມ່ນມີລັກສະນະຮ່ວມແຮງຮ່ວມໃຈກັນ, ພາບທີ່ເຮັດໃຫ້ຄົນຮູ້ສຶກຕື້ນຕັນໃຈທຸກເທື່ອ, ລ້ວນແຕ່ໄດ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນເຖິງຈິດໃຈຕ້ານພະຍາດທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ຢ່າງມີຊີວິດຊີວາ. ຄວາມທຳມະດາສ້າງໃຫ້ມີຄວາມຍິ່ງໃຫຍ່, ວິລະຊົນມາຈາກປະຊາຊົນ. ທຸກຄົນລ້ວນແຕ່ສຸດຍອດອີ່ຫຼີ! ຂ້າພະເຈົ້າຂໍສະແດງຄວາມເຫັນໃຈຕໍ່ຄົນເຈັບທຸກຄົນທີ່ໄດ້ຕິດເຊື້ອພະຍາດ! ຂໍສະແດງຄວາມເຄົາລົບນັບຖືຢ່າງສູງຕໍ່ວິລະຊົນຜູ້ທຳມະດາທຸກຄົນ! ຂ້າພະເຈົ້າຮູ້ສຶກພາກພູມໃຈຢ່າງສູງຕໍ່ປະເທດຊາດ ແລະ ປະຊາຊົນທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່, ແລະຮູ້ສຶກທະນົງໃຈຕໍ່ນ້ຳໃຈຊາດຈີນທີ່ສ້າງຄວາມເຂັ້ມແຂງດ້ວຍຕົນເອງຢ່າງບໍ່ລົດລະ!

 

艰难方显勇毅,磨砺始得玉成。我们克服疫情影响,统筹疫情防控和经济社会发展取得重大成果。“十三五”圆满收官,“十四五”全面擘画。新发展格局加快构建,高质量发展深入实施。我国在世界主要经济体中率先实现正增长,预计2020年国内生产总值迈上百万亿元新台阶。粮食生产喜获“十七连丰”。“天问一号”、“嫦娥五号”、“奋斗者”号等科学探测实现重大突破。海南自由贸易港建设蓬勃展开。我们还抵御了严重洪涝灾害,广大军民不畏艰险,同心协力抗洪救灾,努力把损失降到了最低。我到13个省区市考察时欣喜看到,大家认真细致落实防疫措施,争分夺秒复工复产,全力以赴创新创造,神州大地自信自强、充满韧劲,一派只争朝夕、生机勃勃的景象。

英文:Only in hard times can courage and perseverance be manifested. Only after polishing can a piece of jade be finer. We overcame the impact of the pandemic, and made great achievements in coordinating prevention and control and in economic and social development. The 13th Five-Year Plan has been accomplished in full. The 14th Five-Year Plan is being comprehensively formulated. We are accelerating the pace to set up a new pattern for development, and are deeply implementing high-quality development. China is the first major economy worldwide to achieve positive growth, and its GDP in 2020 is expected to step up to a new level of 100 trillion yuan. China has seen a good harvest in grain production for 17 years in a row. China has seen breakthroughs in scientific explorations like the Tianwen-1 (Mars mission), Chang'e-5 (lunar probe), and Fendouzhe (deep-sea manned submersible). Construction of the Hainan Free Trade Port is proceeding with vigor. We also defeated severe flooding. With the military and civilians heedless of danger and difficulty, and standing in unity, we managed to minimize the damage of the floods.I inspected 13 provincial-level regions and was glad to see people carefully implementing coronavirus prevention and control measures, racing against time to resume work and production, and sparing no efforts to advance innovation. Everywhere were vibrant scenes of confident, resilient people making the most of every minute.

 

意大利文:È nei momenti difficili che si vede il coraggio di una persona, con la disciplina si raggiungono grandi risultati. Superando l’impatto dell’epidemia, abbiamo ottenuto importanti risultati nel coniugare il controllo e la prevenzione dell’epidemia con lo sviluppo economico e sociale. Il XIII piano quinquennale è stato completato con successo, mentre il XIV piano quinquennale è attualmente in fase di elaborazione. La Cina sta accelerando la creazione di un nuovo modello di sviluppo e sta approfondendo l’attuazione dello sviluppo di alta qualità. La nostra è stata la prima tra le principali economie del mondo ad aver realizzato una crescita positiva: stando alle previsioni, nel 2020 il PIL cinese supererà i centomila miliardi di yuan. La produzione cerealicola è stata buona per 17 anni consecutivi. Abbiamo ottenuto importanti risultati in termini di esplorazione scientifica – come, ad esempio, la sonda Tianwen-1, la sonda Chang’e 5 e il batiscafo con equipaggio Fendouzhe. A ciò si aggiunge il porto di libero scambio di Hainan, attualmente in costruzione. Abbiamo, poi, resistito a gravi inondazioni. I nostri soldati e la gente del posto hanno lottato insieme contro le inondazioni, superando mille difficoltà e riducendo al minimo le perdite. Durante i miei viaggi d’ispezione nelle 13 province, regioni autonome e municipalità, ho potuto constatare che tutti stanno applicando con attenzione le misure di prevenzione dell’epidemia, impegnandosi nel frattempo per riprendere rapidamente le attività lavorative e produttive, e dedicandosi anima e corpo all’innovazione. Nel nostro Paese si ha una vivida rappresentazione di cosa significhi aver fiducia in sé stessi, automigliorarsi e possedere un’incrollabile tenacia.


老挝语:ເມື່ອພົບຄວາມຫຍຸ້ງຍາກລຳບາກຈຶ່ງຈະສະແດງອອກເຖິງຄວາມກ້າຫານ, ຕ້ອງຜ່ານການຝຶກຝົນຫຼໍ່ຫຼອມຈຶ່ງຈະປະສົບຜົນສຳເລັດປານຫີນຢົກຕ້ອງຜ່ານການເຈຍລະໃນຈິງຈະສາມາດປະດິດເປັນເຄື່ອງຢົກທີ່ສວຍງາມ ແລະ ປານີດໄດ້. ພວກເຮົາໄດ້ຜ່ານຜ່າຜົນກະທົບຈາກການແຜ່ລະບາດຂອງພະຍາດໂຄວິດ-19, ປະສານສົມທົບການປ້ອງກັນຄວບຄຸມພະຍາດ ແລະ ການພັດທະນາເສດຖະກິດ-ສັງຄົມໃຫ້ໄດ້ຮັບໝາກຜົນຢ່າງໃຫຍ່ຫຼວງ. ແຜນພັດທະນາເສດຖະກິດສັງຄົມແຫ່ງຊາດ 5 ປີຄັ້ງທີ 13 ໄດ້ບັນລຸຜົນສຳເລັດຢ່າງຈົບງາມ, ແຜນພັດທະນາເສດຖະກິດສັງຄົມແຫ່ງຊາດ 5 ປີຄັ້ງທີ 14 ໄດ້ວາງແຜນແມ່ບົດຢ່າງຮອບດ້ານ. ຈີນພວມເລັ່ງລັດການສ້າງສະພາບການພັດທະນາໃໝ່, ແລະ ລົງເລິກການດຳເນີນການພັດທະນາດ້ວຍຄຸນນະພາບສູງ. ຈີນໄດ້ນຳໜ້າທາງດ້ານເສດຖະກິດທີ່ເຕີບໂຕເປັນຕົວເລກບວກໃນບັນດາກຸ່ມເສດຖະກິດສຳຄັນໃນໂລກ, ຄາດວ່າປີ 2020 GDPຂອງຈີນຈະບັນລຸເຖິງ 1 ແສນຕື້ຢວນ. ການຜະລິດສະບຽງອາຫານໄດ້ຮັບຜົນເກັບກ່ຽວທີ່ອຸດົມສົມບູນເປັນ 17 ປີລຽນຕິດ. ການເຄື່ອນໄຫວສຳຫຼວດຄົ້ນຄວ້າວິທະຍາສາດຕ່າງໆ ເຊັ່ນ ຍານສຳຫຼວດດວງອັງຄານ“ທ່ຽນເວີ້ນ 1” ຍານສຳຫຼວດດວງຈັນ“ສາງເອີ 5” ເຮືອດຳນ້ຳ“ເຟີ້ນໂຕເຈີ” ເປັນຕົ້ນ ໄດ້ບັນລຸຄວາມຄືບໜ້າທີ່ສຳຄັນ. ການສ້າງທ່າການຄ້າເສລີໄຫຫຼຳໄດ້ດຳເນີນໄປຢ່າງຟົດຟື້ນ. ພວກເຮົາຍັງໄດ້ຕ້ານກັບໄພນ້ຳຖ້ວມຄັ້ງຮ້າຍແຮງ, ທະຫານ ແລະ ປະຊາຊົນອັນໄພສານບໍ່ຢ້ານກົວຕໍ່ຄວາມຫຍຸ້ງຍາກລຳບາກ, ໄດ້ຮ່ວມແຮງຮ່ວມໃຈກັນຕ້ານໄພ ແລະ ກູ້ໄພ, ພະຍາຍາມບັນເທົາຜົນເສຍຫາຍໃຫ້ໜ້ອຍລົງສູ່ລະດັບຕ່ຳສຸດ. ໃນເວລາເດີນທາງໄປສຳຫຼວດກວດກາວຽກງານຢູ່ 13 ແຂວງ ເຂດປົກຄອງຕົນເອງ ແລະກຳແພງນະຄອນ, ຂ້າພະເຈົ້າຮູ້ສຶກປິຕິຊົມຊື່ນທີ່ໄດ້ເຫັນວ່າ, ຄົນທັງຫຼາຍໄດ້ຕັ້ງໃຈຈັດຕັ້ງປະຕິບັດມາດຕະການປ້ອງກັນພະຍາດຢ່າງລະອຽດຮອບຄອບ, ຍາດແຍ່ງທຸກເວລານາທີເພື່ອຟື້ນຟູການເຮັດວຽກ ແລະ ຟື້ນຟູການຜະລິດ, ສຸມທຸກຄວາມພະຍາຍາມເພື່ອປະດິດສ້າງໃໝ່, ປະຊາຊາດຈີນມີຄວາມໝັ້ນໃຈຕົນເອງ, ສ້າງຄວາມເຂັ້ມແຂງດ້ວຍຕົນເອງ, ເຕັມໄປດ້ວຍມານະຈິດອົດທົນ, ແລະເຫັນສະພາບການທີ່ສູ້ຊົນເຮັດວຽກດ້ວຍການຍາດແຍ່ງທຸກເວລານາທີ ແລະມີຊີວິດຊີວາຢູ່ທຸກບ່ອນ.

  

2020年,全面建成小康社会取得伟大历史性成就,决战脱贫攻坚取得决定性胜利。我们向深度贫困堡垒发起总攻,啃下了最难啃的“硬骨头”。历经8年,现行标准下近1亿农村贫困人口全部脱贫,832个贫困县全部摘帽。这些年,我去了全国14个集中连片特困地区,乡亲们愚公移山的干劲,广大扶贫干部倾情投入的奉献,时常浮现在脑海。我们还要咬定青山不放松,脚踏实地加油干,努力绘就乡村振兴的壮美画卷,朝着共同富裕的目标稳步前行。

英文:In 2020, China made the historic achievement of establishing a moderately prosperous society in all respects and achieved decisive success in eradicating extreme poverty. We launched the final assault on the fortress of entrenched rural poverty, and cracked this "hardest nut." Through 8 years, under the current standard, China has eradicated extreme poverty for the nearly 100 million rural people affected, and all the 832 impoverished counties have shaken off poverty. These years, I have visited 14 contiguous areas of dire poverty. The unremitting efforts of the folks and the wholehearted contribution of the poverty-eradication cadres often come to my mind. We still need to stay tenacious like a bamboo deeply rooted in the rocks, keep our feet on the ground, and work hard to paint a magnificent picture of rural vitalization, and steadily march ahead towards the goal of common prosperity.

    

意大利文:Nel 2020 abbiamo ottenuto il risultato storico dell’edificazione di una società moderatamente prospera sotto tutti i profili, ottenendo una decisiva vittoria nella lotta contro la povertà. Abbiamo espugnato la fortezza della povertà più estrema, estirpando alla radice uno dei problemi più difficili da risolvere. In 8 anni, una popolazione povera rurale di 100 milioni di persone che viveva sotto la soglia di povertà è riuscita a emanciparsi dall’indigenza, con le 832 contee povere del Paese che hanno saputo liberarsi dal giogo della miseria. In questi anni, mi sono recato nelle 14 “aree povere contigue” del Paese e sono rimasto profondamente colpito dal coraggio di cui hanno dato prova i locali sul lavoro e dalla dedizione con cui i quadri si sono profusi nell’alleviamento della povertà. Dovremo mantenere la concentrazione e lavorare sodo rimanendo con i piedi per terra, realizzare il rilancio delle aree rurali e avanzare con passo sicuro verso l’obiettivo dell’arricchimento comune.


老挝语:ປີ2020, ການສ້າງສັງຄົມທີ່ອີ່ມໜຳສຳລານໃຫ້ສຳເລັດຢ່າງຮອບດ້ານໄດ້ຮັບຜົນສຳເລັດຍິ່ງໃຫຍ່ເປັນຄັ້ງປະຫວັດສາດທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່, ບັ້ນລຶບລ້າງຄວາມທຸກຍາກໄດ້ຮັບໄຊຊະນະທີ່ມີລັກສະນະຕັດສິນຊີ້ຂາດ. ພວກເຮົາໄດ້ເປີດບັ້ນຮົບແກ້ໄຂບັນຫາຄວາມທຸກຍາກທີ່ເລິກເຊິ່ງ, ແລະໄດ້ແກ້ໄຂບັນຫາຫຍຸ້ງຍາກທີ່ສຸດ. ຜ່ານການພະຍາຍາມມາເປັນເວລາ 8 ປີ, ປະຊາກອນຜູ້ທຸກຍາກໃນຊົນນະບົດພາຍໃຕ້ມາດຕະຖານປະຈຸບັນເກືອບ 100 ລ້ານຄົນ ໄດ້ຫຼຸດພົ້ນອອກຈາກຄວາມທຸກຍາກທັງໝົດ, 832 ເມືອງທຸກຍາກໄດ້ຫຼຸດພົ້ນອອກຈາກບັນຊີລາຍຊື່ເມືອງທຸກຍາກທັງໝົດ. ໃນຊຸມປີມໍ່ໆມານີ້, ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ເດີນທາງໄປເຂດທຸກຍາກທີ່ສຸດທີ່ເປັນຂອບເຂດກວ້າງທີ່ຕິດຈອດກັນ 14 ແຫ່ງ, ຄວາມຫ້າວຫັນບຸກບື້ນຂອງພີ່ນ້ອງປະຊາຊົນປຽບເໝືອນ “ພໍ່ເຖົ້າອີກົ່ງຍ້າຍພູ”, ການປະກອບສ່ວນທຸ້ມເທເຫື່ອແຮງຢ່າງສຸດຂີດຂອງພະນັກງານລຶບລ້າງຄວາມທຸກຍາກອັນໄພສານ, ລ້ວນແຕ່ໄດ້ປະກົດຕົວຂຶ້ນຢູ່ໃນສະໝອງຂອງຂ້າພະເຈົ້າເລື້ອຍໆ.  ພວກເຮົາຍັງຕ້ອງສຸມທຸກຄວາມພະຍາຍາມຢ່າງໜັກແໜ້ນເພື່ອບັນລຸເປົ້າໝາຍທີ່ແນ່ນອນ, ເຮັດແທ້ທຳຈິງດ້ວຍຄວາມພະຍາຍາມຢ່າງບໍ່ລົດລະ, ພະຍາຍາມສ້າງພາບທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ສະຫງ່າງາມແຫ່ງການພັດທະນາຊົນນະບົດໃຫ້ຈະເລີນຮຸ່ງເຮືອງ, ກ້າວເດີນໄປສູ່ເປົ້າໝາຍທີ່ສ້າງຄວາມຮັ່ງມີຮ່ວມກັນຢ່າງໜັກແໜ້ນ.


今年,我们隆重庆祝深圳等经济特区建立40周年、上海浦东开发开放30周年。置身春潮涌动的南海之滨、绚丽多姿的黄浦江畔,令人百感交集,先行先试变成了示范引领,探索创新成为了创新引领。改革开放创造了发展奇迹,今后还要以更大气魄深化改革、扩大开放,续写更多“春天的故事”。

英文:This year, we celebrated the 40th anniversary of the Shenzhen Special Economic Zone, among others, and 30 years of the development and opening-up of Pudong in Shanghai.  As I stood on the southern coast as the spring tide surged and on the colorful bank of the Huangpu River, my mind was filled with a myriad of thoughts. Pilot trials have become models and leading forces, and explorations to innovate have become leading forces of innovation. The opening-up and reform has created miracles of development. In the future, we should further deepen reform and expand opening-up with greater courage, and create more "Stories of Spring." 


意大利文:Quest’anno abbiamo celebrato solennemente il 40esimo anniversario dell’istituzione delle prime zone economiche speciali, tra cui Shenzhen e il 30esimo anniversario dell’apertura e dello sviluppo dell’area di Pudong a Shanghai. Lungo le rive del prospero Mar meridionale e le sponde del meraviglioso fiume Huangpu, si è scossi da mille emozioni. Le zone pilota sono diventate modelli di riferimento e l'esplorazione nel campo dell'innovazione ha lasciato il posto a un modello che vede l'innovazione come forza trainante. Le riforme e l’apertura hanno permesso di creare miracoli di sviluppo, in futuro sarà necessario intensificare il processo di riforma e ampliare l’apertura con maggiore corraggio, in modo da scrivere ancora più “storie di primavera”.


老挝语:ປີນີ້, ພວກເຮົາໄດ້ສະເຫຼີມສະຫຼອງການສ້າງຕັ້ງເຂດເສດຖະກິດພິເສດເສີ່ນເຈີ້ນ ແລະ ເຂດເສດຖະກິດພິເສດອື່ນໆຄົບຮອບ 40 ປີ, ສະເຫຼີມສະຫຼອງການພັດທະນາ ແລະ ເປີດປະຕູສູ່ພາຍນອກຂອງເຂດຜູຕົ່ງນະຄອນຊຽງໄຮຄົບຮອບ 30 ປີຢ່າງຍິ່ງໃຫຍ່ຄຶກຄື້ນ. ເມື່ອຢືນຢູ່ແຄມຝັ່ງທະເລຈີນໃຕ້ທີ່ມີຊີວິດຊີວາໃນລະດູບານໃໝ່, ແຄມແມ່ນ້ຳຫວງຜູທີ່ມີສີສັນຢ່າງຫຼາກຫຼາຍ, ເຮັດໃຫ້ຄົນມີຄວາມປະທັບໃຈຢ່າງເລິກເຊິ່ງ, ການກ້າວເດີນ ແລະ ທົດລອງໄປກ່ອນ ໄດ້ກາຍເປັນແບບຢ່າງທີ່ນຳໜ້າ, ການຄົ້ນຄວ້າການປະດິດສ້າງໃໝ່ ໄດ້ກາຍເປັນທິດນຳໜ້າໃນການປະດິດສ້າງໃໝ່. ການປະຕິຮູບ ແລະເປີດປະຕູສູ່ພາຍນອກໄດ້ ສ້າງສິ່ງມະຫັດສະຈັນດ້ານການພັດທະນາ, ໃນຕໍ່ໜ້ານີ້ຍັງຕ້ອງໃຊ້ຄວາມກ້າຫານຫຼາຍກວ່າເກົ່າເພື່ອລົງເລິກການປະຕິຮູບ ແລະເປີດກວ້າງການເປີດປະຕູສູ່ພາຍນອກ, ສືບຕໍ່ສ້າງ “ເລື່ອງລາວໃນລະດູບານໃໝ່” ຄືເລື່ອງລາວດ້ານການປະຕິຮູບແລະເປີດປະຕູສູ່ພາຍນອກໃຫ້ຫຼາຍກວ່າເກົ່າ.

 

大道不孤,天下一家。经历了一年来的风雨,我们比任何时候都更加深切体会到人类命运共同体的意义。我同国际上新老朋友进行了多次通话,出席了多场“云会议”,谈得最多的就是和衷共济、团结抗疫。疫情防控任重道远。世界各国人民要携起手来,风雨同舟,早日驱散疫情的阴霾,努力建设更加美好的地球家园。

英文:We are not alone on the Great Way and the whole world is one family. After a year of hardship, we can understand more than ever the significance of a community with a shared future for mankind. I had many phone calls with friends from the international community, both old and new, and attended many "cloud conferences." What we discussed most was staying united to combat the pandemic. We still have a long way to go in pandemic prevention and control. People from all over the world should join hands and support each other to early dispel the gloom of the pandemic and strive for a better "Earth home." 


意大利文:Ci accompagnano le persone che hanno a cuore i medesimi fini e perseguono le medesime strade, tutto il mondo costituisce una famiglia. Dopo le difficoltà sopraggiunte nel 2020, abbiamo compreso meglio il significato di comunità umana dal futuro condiviso. Ho avuto tanti colloqui telefonici con nuovi e vecchi amici stranieri, e ho presenziato a diverse videoconferenze, durante le quali ho sottolineato, in particolar modo, la necessità di rafforzare l’unione per combattere la pandemia. C’è ancora tanto da fare sotto il profilo del controllo e della prevenzione. I popoli dei vari Paesi devono unirsi nelle difficoltà, assorbendo al più presto l’impatto negativo della pandemia, così da costruire una Terra migliore.


老挝语:ຫຼັກການຮ່ວມກັນຄົນເຮົາຈະບໍ່ໂດດດ່ຽວ, ທົ່ວໂລກແມ່ນວົງຄະນາຍາດດຽວກັນ. ເມື່ອຜ່ານຟ້າຝົນລົມແດງໃນ 1 ປີທີ່ຜ່ານມາ, ພວກເຮົາມີຄວາມເຂົ້າໃຈຢ່າງເລິກເຊິ່ງກວ່າເວລາໃດໝົດກ່ຽວກັບຄວາມໝາຍຂອງຄຳວ່າປະຊາຄົມຮ່ວມຊາຕາກຳຂອງມວນມະນຸດ. ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ສົນທະນາທາງໂທລະສັບກັບເພື່ອນມິດເກົ່າ ແລະເພື່ອນມິດໃໝ່ໃນສາກົນມາຫຼາຍເທື່ອ, ໄດ້ເຂົ້າຮ່ວມ “ກອງປະຊຸມທາງອິນເຕີເນັດ” ຫຼາຍຄັ້ງ, ສິ່ງທີ່ເວົ້າເຖິງຫຼາຍທີ່ສຸດກໍແມ່ນ ການຮ່ວມແຮງຮ່ວມໃຈກັນ ແລະສາມັກຄີກັນຕ້ານກັບພະຍາດ. ການປ້ອງກັນ ແລະ ຄວບຄຸມພະຍາດຍັງມີໜ້າທີ່ອັນໜັກໜ່ວງ ແລະ ຍາວນານ. ປະຊາຊົນບັນດາປະເທດໃນໂລກຕ້ອງເກາະແຂນຮ່ວມມືກັນ, ຮ່ວມແຮງຮ່ວມໃຈກັນຜ່ານຜ່າຄວາມຫຍຸ້ງຍາກ, ລຶບລ້າງເງົາມືດຂອງພະຍາດໂຄວິດ-19 ໃຫ້ໄດ້ໂດຍໄວ, ພະຍາຍາມສ້າງໜ່ວຍໂລກໃຫ້ເປັນບ້ານເມືອງທີ່ສວຍງາມກວ່າເກົ່າ.

 

2021年是中国共产党百年华诞。百年征程波澜壮阔,百年初心历久弥坚。从上海石库门到嘉兴南湖,一艘小小红船承载着人民的重托、民族的希望,越过急流险滩,穿过惊涛骇浪,成为领航中国行稳致远的巍巍巨轮。胸怀千秋伟业,恰是百年风华。我们秉持以人民为中心,永葆初心、牢记使命,乘风破浪、扬帆远航,一定能实现中华民族伟大复兴。

英文:2021 will see the 100th birthday of the Communist Party of China. Its 100-year journey surges forward with great momentum. Its original aspiration remains even firmer one hundred years later. From Shikumen in Shanghai to the South Lake in Jiaxing City, the small red boat (where the first CPC congress concluded) bore the great trust of the people and the hope of the nation. The boat has sailed through turbulent rivers and treacherous shoals, and has voyaged across violent tidal waves, becoming a great ship that navigates China's stable and long-term development. The CPC bears its eternal great cause in mind, and the centenary only ushers in the prime of life. We adhere to putting people at the center, stay true to our original aspiration, keep our mission well in mind, break the waves and sail out for our journey ahead, and we will certainly realize the great rejuvenation of the Chinese nation. 


意大利文:Nel 2021 ricorre il centenario della fondazione del Partito Comunista Cinese. La storia dell’ultimo secolo è testimone di diversi grandi eventi, le intenzioni iniziali del PCC non sono mai cambiate. Dagli Shikumen di Shanghai al lago Nanhu di Jiaxing, una piccola barca ricolma delle aspettative di un popolo e delle speranze di una nazione, affrontando una corrente impetuosa e onde alte, è diventata una grande nave che guida lo sviluppo stabile e duraturo della Cina. Avendo in mente una grandiosa impresa di mille anni, il PCC ha raggiunto il suo centenario. Metteremo sempre il popolo al centro, tenendo bene a mente le intenzioni iniziali e la nostra missione. Navigando tra le onde a vele spiegate, riusciremo sicuramente a realizzare la grande rinascita della nazione cinese.


老挝语:ປີ2021 ແມ່ນປີທີ່ພັກກອມມູນິດຈີນສ້າງຕັ້ງຂຶ້ນຄົບຮອບ 100 ປີ. ຂະບວນວິວັດປະຫວັດສາດແຫ່ງສູ້ຊົນຮ້ອຍປີຜ່ານມາມີຄວາມຍິ່ງໃຫຍ່ ແລະ ສະຫງ່າລາສີ, ເຖິງວ່າ ຮ້ອຍປີຜ່ານໄປແລ້ວກໍຕາມ ແຕ່ອຸດົມການແຕ່ຫົວທີຍັງມີຄວາມໜັກແໜ້ນຍິ່ງຂຶ້ນ. ຈາກຊືຄູ້ເມີນຂອງນະຄອນຊຽງໄຮຮອດໜອງໜານຫູຂອງນະຄອນເຈ່ຍຊິ່ງ, ເຮືອແດງນ້ອຍໆລຳໜຶ່ງໄດ້ບັນທຸກໜ້າທີ່ອັນໜັກໜ່ວງທີ່ປະຊາຊົນມອບໝາຍໃຫ້ ແລະ ຄວາມມຸ່ງຫວັງຂອງຊົນຊາດຈີນ, ລ່ອງລອຍຜ່ານແກ້ງນ້ຳໄຫຼຢ່າງແຮງ, ຜ່ານຜ່າຄື້ນກະແສຟອງທີ່ຮ້າຍແຮງໜ້າຕື່ນຕົກໃຈ, ແຕ່ໃນທີ່ສຸດເຮືອລຳນ້ອຍໄດ້ກາຍເປັນກຳປັ່ນໃຫຍ່ທີ່ນຳພາປະເທດຈີນກ້າວເດີນໄປໄກແສນໄກຢ່າງໜັກແໜ້ນ. ໂດຍຍຶດຖືພາລະກິດອັນຍິ່ງໃຫຍ່ໃນຮອບພັນປີ, ພໍດີກັບວັນເວລາທີ່ຕ້ອນຮັບວັນສ້າງຕັ້ງພັກກອມມູນິດຈີນຄົບຮອບຮ້ອຍປີ. ພວກເຮົາໄດ້ປະຕິບັດຕາມຫຼັກການທີ່ຖືເອົາປະຊາຊົນເປັນໃຈກາງ, ຮັກສາອຸດົມການແຕ່ຫົວທີຢ່າງສະເໝີຕົ້ນສະເໝີປາຍ, ຈື່ຈຳພາລະກຳຢ່າງໜັກແໜ້ນ, ຜ່ານຜ່າຟ້າຝົນລົມແດງ, ອອກເດີນທາງໄກຢ່າງກ້າຫານ, ກໍຈະສາມາດບັນລຸເປົ້າໝາຍທີ່ຈະຟື້ນຟູຄວາມຈະເລີນຮຸ່ງເຮືອງອັນຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງປະຊາຊາດຈີນໄດ້ຢ່າງແນ່ນອນ.

 

站在“两个一百年”的历史交汇点,全面建设社会主义现代化国家新征程即将开启。征途漫漫,惟有奋斗。我们通过奋斗,披荆斩棘,走过了万水千山。我们还要继续奋斗,勇往直前,创造更加灿烂的辉煌!

英文:At the historic crossroad of the "Two Centenary Goals," the new journey of comprehensively building a modern socialist country is about to start. The road ahead is long; striving is the only way forward. We have strived, broken through brambles and thorns, and crossed ten thousand rivers and thousands of mountains. We will continue to strive, march ahead with courage, and create brighter glory!


意大利文:A un punto di svolta storico dei "due centenari", si inizia adesso un nuovo viaggio verso l’edificazione sotto tutti i profili di un moderno Paese socialista. Sarà un lungo viaggio, in cui potremo fare affidamento solo sui nostri sforzi, grazie ai quali abbiamo già superato tante difficoltà e percorso un lungo cammino. Dovremo continuare a compiere sforzi e ad avanzare coraggiosamente, in modo da creare più momenti di gloria meravigliosi.


老挝语:ເມື່ອຢືນຢູ່ຈຸດເຊື່ອມຕໍ່ຂອງໄລຍະປະຫວັດສາດຂອງ“ເປົ້າໝາຍສູ້ຊົນສອງເຫດການປະຫວັດສາດສຳຄັນຮ້ອຍປີ”, ຂະບວນການໃໝ່ແຫ່ງການສ້າງສາປະເທດສັງຄົມນິຍົມທີ່ທັນສະໄໝຢ່າງຮອບດ້ານໃກ້ຈະເລີ່ມຕົ້ນຂຶ້ນແລ້ວ. ເສັ້ນທາງສູ້ຊົນຍັງຍາວໄກ, ພວກເຮົາຕ້ອງພະຍາຍາມບຸກບືນສູ້ຊົນຢ່າງບໍ່ລົດລະ. ພວກເຮົາໄດ້ບຸກບືນສູ້ຊົນ ຜ່ານຜ່າຄວາມຫຍຸ້ງຍາກແລະອຸປະສັກນານາປະການ, ຂ້າມຜ່ານພູຜາປ່າໄມ້ ແລະ ແມ່ນໍ້າລຳເຊເປັນໄລຍະທາງຍາວໄກມາແລ້ວ. ພວກເຮົາຍັງຕ້ອງສືບຕໍ່ບຸກບືນສູ້ຊົນຕື່ມອີກ, ກ້າວເດີນໄປໜ້າຢ່າງກ້າຫານ, ສ້າງຜົນສຳເລັດທີ່ສະຫງ່າລາສີກວ່າເກົ່າ!

 

此时此刻,华灯初上,万家团圆。新年将至,惟愿山河锦绣、国泰民安!惟愿和顺致祥、幸福美满!

英文:At just this moment, the festive lanterns have been lit, and family members gather for reunion. The New Year is coming. I wish our land to be splendid, our country to be prosperous, and our people to live in peace. I wish you all a harmonious, smooth and auspicious year, full of happiness! 


意大利文:Al calar della notte, si accendono le luci e i familiari si riuniscono. Alla vigilia del nuovo anno, auguro al Paese di prosperare e al popolo di vivere in pace! Desidero che tutto vada per il meglio e che tutti siano felici!


老挝语:ໃນຂະນະນີ້, ກໍເປັນເວລາຄ້ອຍຄ່ຳລົງແລ້ວ, ທຸກໆຄອບຄົວໄດ້ ເຕົ້າໂຮມກັນດ້ວຍຄວາມສາມັກຄີ. ເນື່ອງໃນໂອກາດທີ່ປີໃໝ່ກຳລັງໃກ້ຈະໝູນວຽນມາເຖິງນີ້, ຂໍອວຍພອນໃຫ້ພູຜາປ່າໄມ້ ແລະ ແມ່ນໍ້າລຳເຊຈົ່ງມີຄວາມສວຍງາມ, ປະເທດມີຄວາມໝັ້ນຄົງ ປະຊາຊົນຢູ່ເຢັນເປັນສຸກ! ຂໍອວຍພອນໃຫ້ທຸກທຸກທ່ານຈົ່ງມີຄວາມສາມັກຄີປອງດອງ ມີຄວາມໂຊກດີເປັນສິລິມຸງຄຸນ,  ຄອບຄົວມີຄວາມຜາສຸກ!

 

谢谢大家!

英文:Thank you!

意大利文:Grazie a tutti!

老挝语:ຂໍຂອບໃຈ!



相关文章:

1. 【讲话致辞】国家主席习近平2020年新年贺词-中英文对照

2. 【讲话致辞】国家主席习近平2019年新年贺词-中英文对照

3. [讲话致辞】国家主席习近平的2018年新年贺词-中英日意四个语种对照中文英文日语意大利语

4.【讲话致辞】国家主席习近平的2017年新年贺词-中英文对照

5. 【讲话致辞】习近平主席2016年新年贺词(两个译文版本)




手机扫描 "启航翻译"

找翻译  问价格  就扫我