菲律宾南海仲裁案违反国际法理
The
South China Sea Arbitration Case Initiated by the Philippines Violates International
Law
中国驻阿联酋大使 常华
Chang Hua, Ambassador
of the People’s Republic of China to the UAE
2016年5月13日 May 13, 2016
来源:新华网 凤凰资讯 英文巴士 整理编辑:福建泉州启航翻译公司
2013年1月,菲律宾单方面强行就中菲南海争议提起仲裁。菲律宾单方面提起仲裁,无视中菲之间已经形成通过谈判协商解决争端的共识和菲在《南海各方行为宣言》中的郑重承诺,无视中国作为主权国家和《联合国海洋法公约》缔约国享有的自主选择争端解决机制和程序的权利,滥用《公约》强制争端解决机制,企图以所谓的《公约》解释和适用问题来掩盖中菲争议的实质是领土和海域划界争议,企图以《公约》来否定《联合国宪章》尊重他国领土主权完整的义务,混淆视听,为自己非法侵占中国南沙群岛部分岛礁的行为张目,构成对地区和平稳定的严重威胁。
In
January 2013, the Philippines unilaterally initiated compulsory arbitration
proceedings with respect to the disputes with China in the South China Sea. The
Philippines unilaterally initiated the arbitration, disregarding the consensus
between China and the Philippines on settling relevant disputes through
negotiations and consultations, the solemn commitment of the Philippines in the
Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC), and the
legitimate rights that China enjoys as a sovereign state and a contracting
party to the United Nations Convention on the Law of the Sea (the “Convention”)
to independently choose dispute settlement mechanisms and procedures. It abused
the compulsory procedures for dispute settlement under the Convention in order
to cover up the territorial and maritime delimitation nature of the disputes
between China and the Philippines with the so-called “interpretation and
application of the Convention”, to use the Convention as a pretext to negate
the obligation under the UN Charter to respect sovereignty and territorial
integrity of countries, and to mislead the public and defend its illegal
occupation of some maritime features of China’s Nansha Islands. The act of the
Philippines constitutes a grave threat to peace and stability in the region.
南海诸岛自古就是中国领土。历代中国政府通过行政设制、军事巡航、生产经营、海难救助等方式持续对南海诸岛及相关海域进行管辖。日本在发动全面侵华战争后,侵占了中国西沙、南沙群岛。《开罗宣言》和《波茨坦公告》明确规定,日本应归还窃取的中国领土。抗战胜利后,中国收复西沙、南沙群岛,在岛上派兵驻守并建立各类军事、民事设施,从法律和事实上恢复对南海诸岛行使主权。
The
islands in the South China Sea have been Chinese territory since ancient times.
The successive Chinese governments have exercised jurisdiction over them
through administrative management, military navigation, production and
operation. Japan seized Xisha and Nansha Islands after it launched the war of
aggression against China. Both the Cairo Declaration and the Potsdam
Proclamation state in explicit terms that all the territories stolen from China
by Japan shall be returned to China. Since the victory of the Chinese People’s
War of Resistance against Japanese Aggression, China has recovered Xisha and
Nansha Islands, and stationed troops and set up various military and civil
facilities on the islands. Thus, in terms of both law and facts, China has
resumed its sovereignty over these islands in the South China Sea.
中国政府坚持不接受、不参与菲律宾南海仲裁案的立场,是基于该案违背基本的国际法理,是为了维护和践行国际法治。首先,菲律宾单方面提起仲裁违背双方谈判协商解决争端的共识,违反“约定必须遵守”这一国际法基本原则。第二,菲律宾单方面提起仲裁违反《公约》规定,侵犯中国自主选择争端解决方式的权利。第三,菲律宾单方面提起仲裁违反仲裁的一般法理。根据国际法理,仲裁应在自愿的原则上,由当事国共同提起。第四,菲律宾单方面提起仲裁是其领土扩张行为的延续和发展,侵犯中国领土主权。
The
firm position of the Chinese government to not accept or participate in the
arbitration is based on the fact that the arbitration violates basic
international law and aims to defend and practice relevant international rule
of law.
First,
the Philippines’ unilateral initiation of the arbitration runs counter to the
consensus between the two sides on settling disputes through negotiation and
consultation and violates the basic norm of pacta sunt servanda in
international law.
Second,
the Philippines’ unilateral initiation of the arbitration runs counter to the
stipulations of UNCLOS and infringes on China’s right to independently choose
methods of dispute settlement.
Third,
the Philippines’ unilateral initiation of the arbitration runs counter to the
basic legal principles for arbitration. According to the principles of
international law, arbitrations should be jointly initiated by parties involved
out of their own will.
Fourth,
the Philippines’ unilateral initiation of the arbitration is the continuation
and development of its territorial expansion and infringes on China’s
territorial sovereignty.
菲律宾南海仲裁案代表了当前国际关系中一种危险的倾向。个别国家企图把《公约》作为唯一标准,否定包括《联合国宪章》在内国际法所确认的领土主权神圣不可侵犯原则,掩盖自己非法侵占中国南沙群岛有关岛礁的事实。领土主权不可侵犯是国际交往的基本准则和国际法的根本原则,是国际关系稳定的基石。
The
Philippines’ South China Sea arbitration case represents a dangerous tendency
in current international relations. Some countries try to use UNCLOS as the
only standard and deny the principle that territorial sovereignty is sacred and
inviolable established under international law, including the UN Charter. They
attempt to cover up the fact that they are illegally occupying China’s islands
and reefs in the Nansha Islands. Inviolability of territorial sovereignty is
the basic norm in international exchanges and a basic principle in
international law. It is the bedrock for stable international relations.
菲律宾南海仲裁案是一场披着法律外衣的政治闹剧,既不可能改变“旧格局”,也不可能制造“新现实”。中方的不接受、不承认,不仅是法律上的,也是行动上的。无论仲裁案最终结果如何,中方都不会接受和承认裁决,更不会执行裁决,也决不同意任何国家以此裁决为基础与中方商谈南海问题。菲律宾妄想通过仲裁案否定中国在南海的领土主权和海洋权益,抹黑中国的国际形象,不会有任何结果。
The
Philippines’ South China Sea arbitration is a political farce under a legal
cloak. It can neither change the “old order” nor create a “new reality”. China
does not accept nor recognize the arbitration, both in a legal sense and in
action. Whatever the ultimate result of the arbitration case, China will not
accept or recognize its ruling, let alone implement it. China will never allow
any country to negotiate with China about the South China Sea issue based on
that ruling. The Philippines dreams about denying China its territorial
sovereignty and maritime rights and interests and tarnishing China’s image in
the world through this arbitration case. Such attempt is doomed to fail.
相关文章:
(1)中国驻英国大使刘晓明:停止插手南海事务Stop Meddling in the South China Sea
(2)中国驻英国大使刘晓明:谁在制造南海紧张局势?Who Is Really Behind the Tensions in the South China Sea?
(4)中国驻肯尼亚大使刘显法:南海问题:公道自在人心The South China Sea Issue: Justice Naturally Inhabits Man’s Heart
(5)中国驻马尔代夫大使王福康:所谓“南海仲裁案”的真相The Truth of the So-called South China Sea Arbitration
(6)中国驻驻以色列大使詹永新:请让事实仲裁 Let the Facts Arbitrate
(7)中国驻美国大使崔天凯:如何弥合南海问题上的分歧How to Bridge the Divide Over the South China Sea
(8)中国驻利比里亚大使张越:南海清水不容搅浑 The South China Sea Issue: Stop Stirring the Clean Water
(9)中国驻英国大使刘晓明:Stop Playing with Fire in the South China Sea
(10) “南海仲裁案”宣判在即,外媒这样的标题让中国压力有点大
(13) 【声明宣言】南海问题:中华人民共和国政府关于在南海的领土主权和海洋权益的声明Statement of the Government of the People’s Republic of China on China’s Territorial Sovereignty and Maritime Rights and Interests in the South China Sea