联系我们

电话/微信号:

18965523808

QQ在线咨询

       

   


  


首页  >  新闻资讯  >  译文欣赏译文欣赏
【声明宣言】南海问题:中华人民共和国全国人民代表大会外事委员会就菲律宾共和国单方面请求建立的南海仲裁案仲裁庭作出裁决的声明
发布人员:网站管理员 新闻来源:互联网 发布日期:2016-07-14 23:42:21

中华人民共和国全国人民代表大会外事委员会就菲律宾共和国单方面请求建立的南海仲裁案仲裁庭作出裁决的声明

Statement by the Foreign Affairs Committee of China’s National People’s Congress on the Award of the Arbitral Tribunal in the South China Sea Arbitration Established at the Unilateral Request of the Republic of the Philippines

 来源:中国人大网  人民网   整理:泉州启航翻译公司


中华人民共和国全国人民代表大会外事委员会就菲律宾共和国单方面请求建立的南海仲裁案仲裁庭于2016712日作出的裁决,郑重声明如下:

On the award of 12 July 2016 of the Arbitral Tribunal in the South China Sea Arbitration established at the unilateral request of the Republic of the Philippines, the Foreign Affairs Committee of China’s National People’s Congress solemnly states as follows:

 

一、《中华人民共和国外交部关于应菲律宾共和国请求建立的南海仲裁案仲裁庭所作裁决的声明》和《中华人民共和国政府关于在南海的领土主权和海洋权益的声明》已表明了中国的立场,有关裁决对中国没有约束力。全国人民代表大会外事委员会坚定支持这一立场。

 

1. The Statement of the Ministry of Foreign Affairs of the People’s Republic of China on the Award of 12 July 2016 of the Arbitral Tribunal in the South China Sea Arbitration Established at the Request of the Republic of the Philippines and the Statement of the Government of the People’s Republic of China on China’s Territorial Sovereignty and Maritime Rights and Interests in the South China Sea have already stated China’s position that the relevant award has no binding force on China. The Foreign Affairs Committee of China’s National People’s Congress firmly supports this position.

 

二、中国对南海诸岛,包括东沙群岛、西沙群岛、中沙群岛、南沙群岛拥有主权。中国南海诸岛拥有内水、领海、毗连区、专属经济区和大陆架。中国在南海拥有历史性权利。任何国家、组织和机构都无权否定中国在南海的领土主权和海洋权益。

2. China has sovereignty over the South China Sea Islands, consisting of the Dongsha Islands, the Xisha Islands, the Zhongsha Islands and the Nansha Islands. In the South China Sea, China has internal waters, territorial sea, contiguous zone, exclusive economic zone and continental shelf, based on the South China Sea Islands. China has historic rights in the South China Sea. No country, organization or institution is entitled to deny China’s territorial sovereignty and maritime rights and interests in the South China Sea.

 

三、菲律宾单方面提起仲裁,违反中菲通过谈判解决有关争议的协议,违反《南海各方行为宣言》,违反《联合国海洋法公约》规定,滥用《公约》规定的仲裁程序,严重侵犯中国作为主权国家和《公约》缔约国享有的自主选择争端解决方式和程序的权利,严重损害《公约》的完整性和权威性。

3. The Philippines’ unilateral initiation of arbitration breaches the agreement between China and the Philippines to settle the relevant disputes through negotiation, violates the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea, goes against the provisions of the United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS), abuses the arbitration procedures under UNCLOS, severely infringes on China’s right as a sovereign state and a State Party to UNCLOS to seek means and procedures of dispute settlement of its own choice, and seriously undermines the integrity and authority of UNCLOS.

 

应菲律宾单方面请求建立的南海仲裁案仲裁庭,对有关事项不具有管辖权。其无视南海的历史和基本事实,曲解和滥用《公约》赋予的权力,自行扩权、越权并对案件实体问题进行审理,违反包括《公约》在内的国际法和国际仲裁的一般法理,所作的裁决是无效的。中国不承认仲裁庭的裁决。

The Arbitral Tribunal in the South China Sea Arbitration established at the unilateral request of the Republic of the Philippines has no jurisdiction over the relevant matters. Disregarding the history of and basic facts about the South China Sea, the Arbitral Tribunal misinterpreted and abused the power given by UNCLOS, and arbitrarily expanded and exceeded its jurisdiction by hearing the merits of the case. Such acts violate the general legal principles of international law and arbitration including UNCLOS. The award of the Arbitral Tribunal is thus invalid and China does not recognize the award.


相关文章:

 (1)中国驻英国大使刘晓明:停止插手南海事务Stop Meddling in the South China Sea

 (2)中国驻英国大使刘晓明:谁在制造南海紧张局势?Who Is Really Behind the Tensions in the South China Sea?

(3)中国驻阿联酋大使常华:菲律宾南海仲裁案违反国际法理    The South China Sea Arbitration Case Initiated by the Philippines Violates International Law 

 (4)中国驻肯尼亚大使刘显法:南海问题:公道自在人心The South China Sea Issue: Justice Naturally Inhabits Man’s Heart

(5)中国驻马尔代夫大使王福康:所谓“南海仲裁案”的真相The Truth of the So-called South China Sea Arbitration 

 (6)中国驻驻以色列大使詹永新:请让事实仲裁  Let the Facts Arbitrate

 (7)中国驻美国大使崔天凯:如何弥合南海问题上的分歧How to Bridge the Divide Over the South China Sea

(8)中国驻利比里亚大使张越:南海清水不容搅浑 The South China Sea Issue: Stop Stirring the Clean Water

(9)中国驻英国大使刘晓明:Stop Playing with Fire in the South China Sea

(10) “南海仲裁案”宣判在即,外媒这样的标题让中国压力有点大

(11)【讲话致辞】南海问题:中国外交部长王毅就所谓南海仲裁庭裁决结果发表谈话Remarks by Chinese Foreign Minister Wang Yi on the Award of the So-called Arbitral Tribunal in the South China Sea Arbitration

(12)【声明宣言】南海问题:中华人民共和国外交部关于应菲律宾共和国请求建立的南海仲裁案仲裁庭所作裁决的声明Statement of the Ministry of Foreign Affairs of the People’s Republic of China on the Award of 12 July 2016 of the Arbitral Tribunal in the South China Sea Arbitration Established at the Request of the Republic of the Philippines

(13) 【声明宣言】南海问题:中华人民共和国政府关于在南海的领土主权和海洋权益的声明Statement of the Government of the People’s Republic of China on China’s Territorial Sovereignty and Maritime Rights and Interests in the South China Sea

(14) 【声明宣言】南海问题:中华人民共和国全国人民代表大会外事委员会就菲律宾共和国单方面请求建立的南海仲裁案仲裁庭作出裁决的声明Statement by the Foreign Affairs Committee of China’s National People’s Congress on the Award of the Arbitral Tribunal in the South China Sea Arbitration Established at the Unilateral Request of the Republic of the Philippines



手机扫描 "启航翻译"

找翻译  问价格  就扫我